КАК ПЛОХО В ИЗРАИЛЕ... НЕ ЗНАТЬ ИВРИТА (строго 18 +)
Из сборника "Забавная мемуаристика". Харьков -- Тель-Авив (Выпуск 104)
Не знаю, кто как, а я в первые месяцы израильской жизни попадал в незабвенные ситуации именно из-за незнания языка. И каждая из этих коротких историй была по-своему поучительна.
"МАРСЕЛЬ МАРСО"
Первые дни в Израиле.
Нужно было купить индюшачьи крылышки. Захожу в магазин и жестами изображаю индюка, размахиваю руками, словно крыльями, кручу ладонью сзади, показывая "хвост", прыгаю, курлычу... Потом трясу руками, что, мол, мне нужны именно крылышки. Продавец не понимает.
Повторяю все сначала: прыгаю, курлычу, размахиваю руками, кручу "хвостом"... Не понимает, черт!
Уже и очередь образовалась, все смотрят на меня как-то странно. Снова и снова изображаю индюка -- великолепная пантомима получается, Марсель Марсо и рядом не стоял... Ну не понимает продавец, хоть тресни! Мучился я минут десять, вспотел, утомился, хотел уже плюнуть и уйти. Но кто-то из очереди сказал продавцу что-то на иврите, а продавец мне НА ЧИСТОМ РУССКОМ говорит:
-- Так вам индюшачьи крылышки нужны? Что же вы сразу не сказали?..
"ТЕРАКТЫ В ЛИФТАХ"
В иврите есть много похожих слов -- с разницей лишь в ударении или в одной букве. Бывает даже, что слова пишутся совершенно одинаково, но распознаются лишь по смыслу, об этом я напишу в одной из следующих историй. А пока вот.
..."Подъемники" на иврите -- "пигумим" ("теракты" -- "пигуим"), "лифты" -- "маалиёт". Предлог "в" пишется как "б" и иногда произностися как "б"...
Недалеко от моего рабочего места собирались ребята, которые строили подъемники и лифты, они ожидали транспорт, чтобы ехать на работу. И на вопрос моего начальника -- кто эти люди? -- я должен был ответить: "Зэ анашим, ше осим пигумим ве маалиёт" ("Это люди, которые делают подъемники и лифты"), я безграмотно сказал:
-- Зэ анашим, ше осим пигуим бе маалиёт ("Это люди, которые делают террористические акты в лифтах").
Начальник сперва обалдел, потом два часа смеялся...
"ПИСАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР"
А вот о словах, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному.
...На первом году в Израиле поступал я в Союз писателей Израиля (для начала отмечу: слово "писатель" на иврите звучит "софер", а пишется - "סופר").
Выяснил я адрес, собрал свои книги на русском и украинском языках, взял свой билет Союза писателей Украины, договорился о встрече с руководителем русскоязычного отделения и пошел пешком по адресу. Машины у меня еще не было, автобусных маршрутов не знал, названия улиц выговаривал с трудом. Еще издалека увидел огромную вывеску: "סופר סנטר", и прочитал, естественно, как "софер центр", то есть, "писательский центр".
Спрашиваю у охранника:
-- Это софер центр?
Он кивает. Захожу и попадаю в... огромный магазин. И пахнет в нем чем угодно, только не Союзом писателей. Лишь минут через пять выяснил, что "софер" и "супер" на иврите пишется совершенно одинаково, и вместо писательского центра я попал в обычный супермаркет, который назывался "Суперцентр"...
"КАКОЙ ХАМ!.."
А вот история очень стыдная.
В Тель-Авиве жара часто достигает +40 С, люди ходят едва ли не в пляжных принадлежностях. Залетаю в автобус, наплечной сумкой случайно цепляю полуобаженную девушку, сумка срывает лямку с ее маечки, маечка соскальзывает на пол, и девушка из полуобнаженной превращается в обнаженную...
Заслоняю ее своим телом от нескромных взглядов, пытаюсь извиниться, объяснить, что я не нарочно, что не хотел, путаю русский, английский и зачатки иврита... Девушка в панике, лишь с третьей попытки (две первые не удались) натягивает одежку на место, и громко говорит:
-- Эйзе хам!!!
Слово "эйзе" я уже знал: "какой", а "хам"... ну, и так ясно. И все пассажиры переглядываются и качают головами осуждающе:
-- Эйзе хам!.. (Какой хам!..)
От духоты, так как кондиционер не работал, и страшной неловкости меня бросило в жар, я начал более интенсивно каяться и извиняться, обращаясь ко всем сразу, но меня не слушали. Вдруг кто-то крикнул:
-- Водитель! Здесь хам! -- и добавил непонятное слово -- Мазган!
Я решил, что "мазган" -- это что-то типа "хулиган", "негодяй", "маньяк", а то и похуже.
Автобус остановился, открылись дверцы, и я, не дожидаясь, пока меня выбросят на улицу, спрыгнул сам. Три остановки до конечной цели протопал пешком (денег на другой билет уже не было), кляня свою неуклюжесть, бестолковость и бессовестность: надо же, как девушку опозорил на ровном месте!..
Вечером рассказал об этом кошмаре соседке. Я против грубых эпитетов и метафор, но скажу, что бедная старушка ржала, как подорванная лошадь, каталась по полу, даже ее вставная челюсть закатилась по диван. Придя в себя, она сказала:
-- Учи иврит! Слово ХАМ -- на иврите ЖАРКО, а МАЗГАН -- ОХЛАДИТЕЛЬ! Пассажиры просто жаловались на духоту и просили, чтобы водитель включил кондиционер! И никто тебя не стыдил -- здесь голыми тетками никого не напугаешь...
"БУЛЬ-БУЛЬ НА ИВРИТЕ"
Должен был отпарить два письма в Харьков, а для этого требовались две почтовые марки. Помнил, что "марка" на иврите -- "буль", а вот числительное "два" напрочь вылетело из головы. Обращаюсь к почтовой служащей:
-- Хочу... э-э... хочу буль-буль. (Замечу: на иврите "буль-буль" -- то же, что и на русском). Она выпучивает на меня глаза:
-- Что?!
Я удивляюсь: какая глупая женщина, не понимает, что "буль" и еще один "буль" -- это две марки! Повторяю:
-- Хочу буль-буль!
Собеседница разражается длиннющей фразой на иврите, с энергичными жестами и темпераментной мимикой, из чего я понял смысл: если мне нужно утопиться, то для этого существует море, а здесь не море, здесь почта, и отсюда до моря -- целых 150 метров. К счастью, рядом находились русскоязычные граждане, они объяснили непонятливой, что мне нужно "шней булим" -- две марки.
В следующий раз я уже пошел в другое почтовое отделение.
"ГДЕ ЗДЕСЬ МИМУЛЬ?"
В первые месяцы в Израиле понадобилось найти улицу Ротшильд в Тель-Авиве. Мой иврит был архиминимален. Обратился к прохожему, говорю:
-- Я Ротшильд!
Он говорит, естественно, на иврите:
-- Молодец! А я Кацман!
Говорю:
-- Я Ротшильд-стрит!
Он наконец понял, и поясняет направление:
-- Яшар, мадригот, цомет, мимуль, Ротшильд-стрит.
У меня хорошая память, я быстро записал эти слова русскими буквами, открыл словарик транскрипции и нашел все, кроме слова "мимуль". Пошел яшар (прямо), поднялся по мадригот (ступеньки), пересек цомет (перекресток)... Но что такое "мимуль" и где этот "мимуль"?
Спрашиваю у другого прохожего:
-- Где мимуль?
Он шары выкатил:
-- Какой мимуль?!
Я:
-- Ну, мимуль, мимуль!!!
Он:
-- А что такое мимуль?..
Вот, думаю, дурак, мимуля не знает, а еще израильтянин! И тут же на другой стороне перекрестка, как раз напротив, вижу указатель на иврите и английском: "улица Ротшильд".
Позже рассказал дочке, что попался мне глупый израильтянин, который не знает, что такое мимуль и где находится этот мимуль. А Машка объяснила, что "мимуль" по-русски значит НАПРОТИВ...
"ДОБРЫЙ ПОЛИСМЕН"
В Харькове я продавал свои книги в парках, скверах и подземных переходах, и по сравнению с продажей через книготорговую сеть зарабатывал вчетверо больше, проблем не имел. То же самое решил повторить и в Израиле: поставил самодельный прилавок около банка "Апуалим" в Тель-Авиве, установил плакат "Авторский детектив на украинском языке" и начал торговлю. С утра все шло вяло, но к обеду набежала толпа, едва успевал отсчитывать сдачу и подписывать книги. Но очередь мешала нормальной работе банка, и кто-то вызвал полицию. Примчался на мотоцикле полицейский, начал махать руками и что-то кричать мне на иврите. А я тогда мог ответить лишь одно:
-- Ани ульпан иврит катан... (упрощенное: "Я посещаю курсы изучения иврита, и на данный момент знание языка у меня недостаточное"). Какая-то добрая девочка перевела мне: полицейский требует, чтобы я со своими книгами перешел на другую сторону улицы, там чужой участок, а здесь он должен меня оштрафовать за незаконную торговлю без уплаты налогов... Но я решил судьбу не испытывать, и в тот же день сдал свои книги в русскую книготорговую сеть. Финансово чуть проиграл, зато не оштрафован.
С тех пор, увидев меня, тот полицейский кричит:
-- Ани ульпан иврит катан!
И я перехожу на другую сторону улицы.
"НАШЕ ПРИВЕТСТВИЕ"
Мой начальник спросил:
-- Что значит на русском слово "КАДИЛО"?
Я, со свойственным себе многословием, начал подробно рассказывать об атрибутике православной церкви -- амвон, алтарь, иконостас и пр., постепенно приближаясь к предмету вопроса. Начальник слушал с большим интересом, раскрыв рот, кивал и охал. В конце я спросил у него:
-- А где ты слышал слово КАДИЛО? Ведь в ваших синагогах никакого кадила нет...
Он мне:
-- Так вы же, русские, каждое утро говорите друг другу это слово!
И лишь тогда я понял суть вопроса: не "КАДИЛО", а КАК ДЕЛА!!!
"КОТОРЫЙ ЧАС?"
Моя харьковская подруга Машенька Скирта шла по Нешеру, вдруг ее окликнул какой-то незнакомый парень:
-- Маша! Маша!
Она удивилась: откуда и кто ее может знать в Израиле, куда она попала всего несколько дней назад? Разговорились (на английском), познакомились, посидели в кафе, подружились...
Через какое-то время я тоже познакомился с этим парнем, и задал ему совершенно справедливый вопрос:
-- Откуда ты при первой встрече знал, что эту девушку зовут именно Маша?
А он:
-- Нет, я не знал, я просто спросил у нее время!
Таки да, на иврите "ма шаа?" -- это КОТОРЫЙ ЧАС?...
"НЕКРАСИВЫЕ СЛОВА"
В иврите не существует табуированной лексики. Все определения, извините, половой сферы -- от органов до процессов -- совершенно легитимны. Вот и случаются следующие казусы.
1.
...Израильтянам очень нравится русское слово "пи@дец": общаясь с нами, выходцами из СНГ, они поняли, что этим определением выражается обширнейшая гамма чувств -- от крайней степени восторга до крайней степени раздражения, к тому же оно означает и энергичное "конец".
Работаю в службе безопасности одного серьёзного объекта, и спецотдел полиции иногда проводит провокационные проверки нашей бдительности: пытается провезти то ли оружие, то ли боеприпасы, то ли муляжи взрывных устройств. Однажды обнаружив "неуказанный товар", я действовал строго по инструкции, чем вызвал похвалу руководства и весь день ходил носом кверху. Вечером русские девочки из секретариата рассказывали:
-- Врывается к нам твой начальник и кричит: "Леонид -- пис-сдес-с!!!" Мы в ужасе: "Что с Леонидом?! Он жив?!." Оказалось, он так проявил радость по поводу твоих действий, но мы объяснили, что это слово произносить нельзя, тем более, при женщинах. На что он ответил почти по Жванецкому: "Как это -- слово есть, а произносить нельзя?! Странный русский язык..."
2.
...Мой сотрудник, выходец из Франции, для которого иврит -- тоже не родной, а выученный, спрашивал: что такое "сабля"? Отвечаю, что сабля -- старое коляще-рубяще-режущее оружие, ныне применяется во время парадов и съёмок исторических кинофильмов. А он: "Удивительно. Это слово "Сабля, сабля!!!" кричат русские водители на всех перекрёстках перед светофорами..."
И я понял. Объясняю, что первая часть -- "Са!!!" -- экспрессивный выкрик на иврите вроде "Езжай, не задерживай!" -- "А вторая часть?" -- спрашивает. Говорю: "Ну... м-м... это непереводимый оконечный артикль русского языка".
3.
...И еще об "артикле". В начале своей израильской деятельности пришлось мне работать на стройках. И был у меня напарник Йоси, и была у нас тяжеленная шестиметровая лестница-стремянка. Вот как-то схватили мы ее и потащили... Но вот беда: мой мизинец вдруг соскользнул и попал между линиями. Боль было дикая, и закричал я то, что на моем месте закричал бы каждый второй выходец из СНГ...
На что Йоси, остановившись и внимательно оглядевшись, спокойно спрашивает:
-- Где?
Едва не теряя сознание от боли и с трудом вспомнив ивритские слова, кричу:
-- Палец!!! Болит!!!
А он:
-- Вот так и скажи: "Палец болит". А то кричишь как дебил: "Продажная женщина лёгкого поведения!!!", а где она, эта женщина -- не показываешь...
4.
...Притчей во языцех, как и вполне ивритским выражением уже давно стало словосочетание "Кибенимать". Звучит оно не только на улицах, но и в парламенте, и в синагогах, и на радио, и на телевидении. И тоже имеет обширный диапазон употребления.
Долго не верил я, что один из ресторанов в Тель-Авиве носит название "Кибенимать", пока не прочитал об этом у известной израильской писательницы Дины Рубиной, а ей я верю.
5.
...Моя дочь приехала в Израиль на год раньше меня, успела нахвататься иврита. Идём по улице, останавливаемся у киоска, Маша просит показать микроскопическую красную магнитолу, размером в сигаретную пачку. Проверяет ее, и что-то спрашивает у продавца. Тот кивает и достаёт точно такую же, но серого цвета. Маша ее покупает.
Я:
-- Что ты у него спросила?
-- Спросила, есть ли у него такая же магнитола, но другого цвета.
-- А как на иврите "другой"? -- спрашиваю.
-- А хер... -- отвечает она.
-- Маша, -- говорю возмущённо, -- ты когда-нибудь слышала, чтобы я произносил бранные слова? Если не знаешь, так и скажи: "Не знаю", но ругаться-то зачем?..
Дочь в хохот:
-- "Ахер" -- на иврите "ДРУГОЙ"! Изучай язык, папа!..
6.
...Звоню давней харьковской подруге в Иерусалим. Трубку берет ее четырехлетняя внучка. На просьбу позвать бабушку, малютка отвечает:
-- Бабуш-чка серет на балконе.
-- Что?! -- я человек впечатлительный и с хорошим воображением, но представить услышанного не смог. -- Где?!
-- Бабуш-чка серет на балконе, -- терпеливо повторило милое дитя. -- Позвать?
-- Нет!!!
Решил я не отвлекать подругу, и перезвонил через час. Выяснив свои вопросы, не выдержал и поинтересовался, что за удовольствие... гм... на балконе?
-- А на балконе приятнее. Свежо, прохладно, не то что в душном помещении, -- пояснила она. -- Ставлю компьютер, сажусь и получаю удовольствие.
-- Но ты же на первом этаже, люди смотрят, стыдно!..
-- Пусть смотрят, чего стыдиться. У меня ведь не порно, а старые советские фильмы!
И тут я прикусил язык. Вспомнил, что "СЕРЕТ" на иврите -- это КИНОЛЕНТА на русском. И честно ответил ребенок: "Бабуш-чка смотрит кино на балконе".
Вот как бывает...
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев