Часть 3.
Есть у литовцев Святая покровительница молодоженов, и зовут ее Бордза. «Это просто имя такое, и ничегошеньки оно не означает», отвечают литовцы на заинтересованный вопрос. Но «так не бувает», говорила я в детстве, и говорю сейчас. Потому что имя всегда – говорящее, на то оно и придумывалось когда-то. Вон – даже генетический код уже считывается наукой: значит, он и писался для этого? Ведь ненаписанное прочитать невозможно. Усилия обезьянки, вымуштрованной дрессировщиком держать кисть или ручку, или каракули наших несравненно более умных малышей – их не прочесть. Потому что не написаны они, а сымитированы. А вот генетический код читается. Или, к примеру, пин-коды любых товаров сканируются в супермаркетах в долю секунды: программы-то пишутся в системе кодировки-декодировки. Так как же может быть, чтобы зажигалка и, простите, памперсы в магазине считывались простеньким устройством кассирши, а имена святых и всенародно почитаемых феноменов – нет?
Итак, Святая Бордза. Допустим, что мы с вами не литовцы, не армяне, не русские и не китайцы, а просто люди с жизненным опытом, знающие, что же приходит на помощь новой семье. Любовь, конечно. А еще что-то, кроме любви? Правильно, опыт. Опыт совместной жизни и установки взаимоотношений. Как будет «опыт» по-литовски? Patirtis. А вот по-армянски — «Бордза», иначе другими буквами не запишешь. Разве что первый звук по советской привычке запишешь как «П», а не «Б», но и это некорректно: звук-то – взрывной и где-то посередке между ними. Светлоокие и выдержанные литовцы – совсем другой народ, конечно. Но есть у нас много общего помимо склонности к философии и любви к домашнему очагу: это древний языковой слой периода, когда армяне были обладателями «передовых технологий». Хлеба, например. Или плавки металла. Или создания скрипториев. Ведь распространяемость знания означает также внедрение его терминологии на языке носителя. Вот же мы называем безделушки телефонии гаджетами вовсе не потому, что русский, литовский или армянский произошли от английского языка. Но он сегодня – практически и к сожалению – единственный носитель и распространитель всего нового в науке, технике и технологиях. Вот и обрастают наши словари англоязычностью, как некогда франкизмами. А тогда, когда для охотников и собирателей новинкой был хлеб? Или кузнечное дело? Или книга? Или даже дом – с его архитектурой и домочадцами?
Лингвистичeские подробности утомляют, конечно, читателя, но рискну: «рабочий» (имя прилагательное) по-литовски darbininkas, и тождество первой части слова с армянским «дарбин», кузнец, очевидно. Но нам-то известен генезис названия армянского ремесла от здорового бабаханья по наковальне, «дарб», и – о чудо! – в литовском darbo означает «рабочий» (народ), а darbas – «работа» (Сереискис Б., Краткий литовско-русский словарь, Каунас, Государственное Издательство энциклопедических словарей и научной литературы, 1948г.). Однако если в армянском четко проглядывается основной источник этого мастерства – эдакая могучая сила «дрб», – то в литовском этой связи нет. И откуда он взялся, литовский рабочий, который ни с силой, ни с рабством не имеет этимологической связи, сказать трудно. Но можно. Потому что нам известно, чем же меряли литовские рабочие свои заготовки и изделия: «мерка» по-литовски matas. Ну да, «мой палец», и на чистейшем языке, который сегодня не сосед Литве, не правитель Гедиминас, не геополитический союзник и вообще – сплошная экзотика. Но уверенные в собственном спинномозговом опыте, армянские левши, между нами говоря, — тоже пальцем меряют, безо всяких мелкоскопов. При этом, «имя» по-литовски Vardas, «фамилия» – Tevavardis, возвращающие нас в часть первую настоящей статьи об арийском веровании, его тотеме и жреческих санах. И будящие воображение о временах, когда новорожденного литовского малыша обязательно освящал жрец, Вард, и давал ему имя. Великая Бордза и достойный Вардас, вам обязаны литовские очаги чудесными малышами! Восторг, конечно. И, если бы не аффикс z, который в Грабаре определенный артикль, читался бы «восторг» по-литовски совсем как имя моего прапрадедушки: z/Аvetis, означающее в армянском языке примерно тоже, Благую весть.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев