Много разных мнений относительно древнего государства Урарту.
Не так давно занялся изучением урартской клинописи. Хотел понять почему ее не могут прочитать на армянском языке? Что это было за государство и если они разговаривали не на армянском языке, то где тогда были армяне, где наша история, где наши корни?
К своему удивлению обнаружил, достаточно читаемую и понимаемую армянскую речь, слова и значения которой встречаются чаще в армянском народном языке,народной речи, в различных диалектах, которых так много в армянском языке, а не в литературном армянском языке, который не каждый современный армянин способен понять.
Здесь надо понимать, что древний язык имел более простые формы, более простую логику словопостроения, которая нам сегодня в силу непривычности может показаться не совсем верной. Ведь в жизни оно так и есть, от более простых форм мы переходим к более сложным, от некоторых иногда отказываемся, некоторые заимствуем. Наверно каждый поймает себя на мысли, что мы сегодня разговариваем не так, как наши деды и бабушки. Над некоторыми словами мы где то посмеиваемся, пытаемся разговаривать по современным критериям, быть похожими друг на друга. А между тем мы постепенно утрачиваем язык, в том виде, в котором его передали нам наши предки.
Продолжая рассуждения об урартских текстах, хочу сказать, - это поистине бесценная информация для армянской истории, для культуры и души армянского народа.
Хочу поделиться с вами тем что я уже успел изучить и понять, а так же хотелось бы выслушать мнение тех кому это интересно, и кто в этом найдет частичку армянской души.
Давайте приведем пример, рассмотрим несколько слов, сравнивая литературный язык с народным, на котором общаются люди в той или иной области Армении. Рассмотрим слова, которые в дальнейшем будут встречаться в урартских текстах, Транскрипцию слов приведем на латинском, с переводом значений слов на русский язык.Так на пример:
Смотри (посмотри)
- на лит. арм.- nai(nae) ; на нар.арм на разных диалектах - ashe; ishe; ishke; tes Это
- на лит. арм.- *es(эс) ; ait;
на нар.арм на разных диалектах - esi(эси); ida; aida То - *en(эн);*et(эт) - eni(эни);*edi(эди)
Положи - der - di; dir
Правильный - *chisht - *chisht; shidak
Быть - linel - linel; ehnel
Пойдем - gnank - gnank; qinank;*ertank;*erdank; ga*tcink; qiacink
И так далее. Мы видим что разговорный язык, значительно отличается от литературного, а иногда и совершенно не похож ни по звучанию, ни по построению слов. Впрочем и литературный язык, вероятно сформирован из каких либо, обособленных диалектов, выделенных образованной частью армянского общества, для утверждения литературного языка. Надо понимать, что древний язык, не может иметь формы полностью идентичные современной речи. То есть эта ранняя форма языка, которая может иметь более простые формы. Так же построение слов, и их смысла, может носить отличный, от современного понимания характер.Тем не менее, корни слов, их смысл конечно же должны быть отраженны и в современной речи. http://www.urartunairi.com/urartskaya-klinopis https://ok.ru/group/56898940698656/topic/66313782170912
Много разных мнений относительно древнего государства Урарту.
Не так давно занялся изучением урартской клинописи. Хотел понять почему ее не могут прочитать на армянском языке? Что это было за государство и если они разговаривали не на армянском языке, то где тогда были армяне, где наша история, где наши корни?
К своему удивлению обнаружил, достаточно читаемую и понимаемую армянскую речь, слова и значения которой встречаются чаще в армянском народном языке,народной речи, в различных диалектах, которых так много в армянском языке, а не в литературном армянском языке, который не каждый современный армянин способен понять.
Здесь надо понимать, что древний язык имел более простые формы, более простую логику словопостроения, которая нам сегодня в силу непривычности может показаться не совсем верной. Ведь в жизни оно так и есть, от более простых форм мы переходим к более сложным, от некоторых иногда отказываемся, некоторые заимствуем. Наверно каждый поймает себя на мысли, что мы сегодня разговариваем не так, как наши деды и бабушки. Над некоторыми словами мы где то посмеиваемся, пытаемся разговаривать по современным критериям, быть похожими друг на друга. А между тем мы постепенно утрачиваем язык, в том виде, в котором его передали нам наши предки.
Продолжая рассуждения об урартских текстах, хочу сказать, - это поистине бесценная информация для армянской истории, для культуры и души армянского народа.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев