В послепетровское время элитная одежда стала совсем другой, мужские воротники стали абсолютно западными, а у женщин еще и появилось декольте.
И ожерелья стали выглядеть как украшения, а не как предмет одежды.Сейчас ожерелье в моем представлении - достаточно массивное, драгоценное украшение, которое свободно сидит вокруг шеи. Давайте сразу разберемся и с чокером! 
«Чокер» в переводе с английского «душитель». Короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее.
То есть получается, что слово «ожерелье» шире. Если мне напишут «Вика, сделай ожерелье» и будут иметь в виду чокер, то ожидания и результат не совпадут.
Так как же быть с англицизмами? 
Мир моды всегда жил на пересечении культур. Мы же легко говорим «джинсы», «свитер» или «браслет», хотя все эти слова тоже когда-то были заимствованы. Заимствования — это не погоня за трендами и не прихоть, а один из путей, которым развивается и обогащается язык.
Я думаю, правда где-то посередине.
Если слово помогает точнее описать вещь — почему бы и нет?
Но если есть хорошее родное слово — оно звучит теплее, и именно его мы смело берем.
А как вы считаете: стоит ли в украшениях использовать иностранные названия? Или всё-таки «свои» звучат лучше?Кстати, в этом видео показываю, как сделать чокер с сердечком, как на фото

Комментарии 2