Я ЦАРЁМ ЦАРЕЙ В ДЕРЖАВЕ МУДРЫХ МЫСЛЕЙ НЫНЧЕ СТАЛ...
1
Я царем царей в державе мудрых мыслей нынче стал.
Повелителем пространства, шахом времени я стал.
Громок моего дыханья полнозвучный колокольчик.
Свой калам, свой стяг победный, я над миром водружал.
Лоб моих стремлений выше, чем корона Кай-Кубада.
Торсу моего величья и кафтан Гурхана мал.
Солнцем двигаясь по кругу, сея свет с небес четвертых,
Как Масих, своим дыханьем жизнь я мертвым даровал.
В царстве благозвучных песен не делюсь ни с кем я властью,
Мой удел — одни победы, поражений я не знал.
Мыслей дерзкою атакой сильных мира покоряю,
Знаниями воздвигаю обороны прочный вал.
Так, как я рождаю слово, доброта рождает доблесть,
Так, как юности — румянец, бог талант,мне даровал.
Звук моих газелей слаще, чем напевы органона.
Мысли освежают разум, словно взмахи опахал.
Звезды признанные светят, потому что я зажег их.
Я — вода небесных сводов, а они — набор пиал.
Слово девственным оставлю, не ударю в бубен речи,
Чтоб объедками со свадьбы хор проныр не пировал.
Пар случайных размышлений многим я дарил наукам,
А осадок драгоценный в песнопеньях применял.
Поэтических находок сам чеканю я монету,
Все иное побывало много раз в мешках менял.
За экспромтом и шарадой сотни сотен душ увлек я,
А при помощи софизмов тысячи сердец украл!
Легкий почерк мой увидев, Ибн-Мукла кусал бы пальцы,
Ибн-Ханн со мною в споре был сражен бы наповал.
Я — луна в полночном небе, но не знающая пятен.
Я — жемчужина, изъяном бог меня не покарал.
Захворав, бальзам не пей ты, ведь мои целебней бейты,
Слог мой, точно финик сладкий, выше всяческих похвал.
У души моей на створках вырезано завещанье:
«Не звучать речам на свете после тех, что я сказал».
Если стать замыслю вровень я с Давудом-псалмопевцем,
Голоса мобедов стихнут, точно ветер между скал.
Если прекращу дыханье — у людей сердца увянут,
Так без воздуха и солнца базилик бы вмиг увял.
Если б во дворце Вселенной мои песни не звучали,
Кто познал бы суть блаженства, кто б вино у магов брал?
Легкой плавностью напева мне гордиться не зазорно,
Так гордится, источая благовоние, сандал.
Океан — мое дыханье, в нем приливы и отливы,
Вдох — на дно ушел ныряльщик, выдох — перл со дна достал.
Воздух каплями дождинок грудь мою спешит наполнить.
Чтоб из раковин без счета жемчуга я вынимал.
Сам, как в раковине чистой, в браке истинном зачатый,
Двух ублюдков поношенья я выслушивать устал.
Трижды мерзостен завистник, стану йеменской звездою,
Свет которой блуд и скверну поражает, как кинжал.
Скакуны моих творений что-то резвость потеряли,
Видно, я нуждой и горем их копыта подковал.
Хвастовство мое звенело, точно дутые браслеты,
Как я каюсь, как стыжусь я неумеренных похвал.
Так сниму же погремушки, отопру сундук сокровищ,
Не уймусь, покуда людям не отдам последний лал
2
Не добывший и агата, что рубинами я грежу?
Что мне перлы уст, коль перлов кошельком я не поймал?
Пир ночной вершу вдвоем я со своим печальным сердцем,
Не в вине — в слезах кровавых омочив края пиал.
А пинки, что получаю, добывая хлеб насущный,
Горше палочных ударов, что базарный вор узнал.
Обнищав, душой изверясь, — все, как прежде, жажду славы,
Царствованья я взыскую, хоть все блага потерял.
Не стремиться бы мне в небо от земли, из черной бездны:
Дерево, чьи корни слабы, не для мачты матерьял.
Я не фокусник лукавый, не фальшивый богомолец:
Луком глаз своих не мазал, щек шафраном не пятнал.
Вздор, как будто совершенен я в искусстве песнопенья,
Словно ботало верблюжье, я бессмысленно болтал.
Шелк стихов, узоры мыслей — паутина, прах летучий,
Где, я мнил, живое чувство — мертвый черепа оскал.
Я — бездомный пес, и мчатся вслед за мной собаколовы,
Хвать! — и кинут в пропасть ада, чтоб на стражей не брехал.
На дворе монетном слова — не медяк ли я чеканил?
Разве от слона защита жалкий глиняный дувал?
Чем гордиться стихотворцу, коль пророк однажды молвил:
«Самый лучший стих, который больше лжи в себя впитал».
Для науки безразлично, на каком звучать наречье:
Суть красавицы не тронешь сменой пестрых покрывал.
Для стихов переложенье на другой язык — смертельно.
Горд удачей, а вглядишься: вытек смысл и дух пропал.
Я, как зеркало, порою миру противопоставлен,
Твердым ликом непрогляден и душою крепче скал.
Но, охваченный сомненьем, становлюсь слабей былинки,
Ветер гнет меня и треплет, капля рушит наповал.
Грош цена мне в этом мире, но в ином существованье
Я — дирхема полновесный, благороднейший металл.
Господи, молю, взыскую: укажи тропу такую,
Чтобы дел дурных и мыслей я засаду миновал.
Осени благословеньем мой источник вдохновенья,
Чтобы сладость песнопенья в уши мудрых я вливал.
Окажи мне, боже, помощь, чтоб не ждать ее от смертных,
Защити, чтоб я защиты у богатых не искал.
Ты тавром прижги чело мне, к рукавам пришей мне метки,
Чтоб, махнув рукой, у древних я ума не занимал.
Мнений суетных и злобных не пускай в мое ты сердце:
Несовместен с нежной ланью злобно воющий шакал.
Не взыщи, что мал и слаб я, прахом был и стану прахом,
Вот двуличье, стоязычье — пострашней змеиных жал.
Грешен, но молю прощенья, окажи святую милость,
Я стыжусь — ты это видишь, жизнь трудна — ты это знал
Все мы — сущие мгновенно, все мы — меченные смертью,
Ты — необходимо сущий, будешь, есть и пребывал.
Так возвысь меня, чтоб нес я на себе твои приметы…
Глупость! Ты ж осуществляться бесприметно пожелал.
Сердца моего движенье длится лишь тебе в служенье,
Без него порвался б жизни обветшалый матерьял.
В теле собственном себя я ежечасно распинаю,
Дай смиренья, дай уменья не искать, что потерял.
Хоть однажды благосклонно приласкай мне взглядом сердце,
Чтоб в израненном, усталом свет отрадный засиял.
За нечаянный проступок Низами прости без гнева,
Произвол небес известен: шел туда, сюда попал.
До конца продли щедроты, смерть пошли ему благую.
Дал ему ты счастье жизни, отбери легко, как дал.
*** *** ***
Комментарии 7
ОБ ОТКАЗЕ СЛУЖЕНИЯ ЦАРЯМ
Стань тем лучом, что согревает мир,
Не для тебя Джамшида пышный пир.
Тебе царей подачки не нужны,
С бесчестием они сопряжены.
С опаской в царский заходи чертог,
Царь — пламень жаркий, ты — соломы стог,
И от огня, пускай дает он свет,
Подальше лучше быть, таков совет.
Был мотылек огнем свечи прельщен,
Но, прилетев на пир, испепелен.
О виночерпий, я с трудом дышу,
Вина благословенного прошу.
Того вина, что чище серебра,
Того, что открывает мир добра.
* * *
Говорят, что приходит раз в тысячу лет
Муж великий, дарующий истины свет.
Он являлся, когда ещё мы не родились,
Вновь придёт – только нас на земле уже нет.
Перевод Татьяны Стрешневой
НИЗАМИ.
РУБАИ.
* * *
Ежели твой дух тоскою неизбывною объят,
Никакие в мире речи сердцу груз не облегчат.
Распустилась пышно роза в цветнике твоей души
И, тая свой лик от взоров, льёт томящий аромат.
* * *
Ах, очей твоих прекрасных лицезреть лучистый свет
Нашим скромным положеньем мы не заслужили, нет!
Тщетно воздыхали даже Кейгубад и Кейхосров
О свидании с тобою, и мечтанье наше – бред.
* * *
От очей моих влюблённых милая тайком ушла,
Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.
Душу за полу хватало сердце бедное моё,
Но она, на них махнувши лёгким рукавом, ушла.
* * *
По тебе тоску не взвесят длани рока, наш кумир!
Но за муки не услышишь ты упрёка, наш кумир!
Пусть за нами ангел смерти не торопится прийти.
По тебе томясь, погибнем мы до срока, наш кумир!
* * *
От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!
<p...ЕщёНИЗАМИ.
РУБАИ.
* * *
Ежели твой дух тоскою неизбывною объят,
Никакие в мире речи сердцу груз не облегчат.
Распустилась пышно роза в цветнике твоей души
И, тая свой лик от взоров, льёт томящий аромат.
* * *
Ах, очей твоих прекрасных лицезреть лучистый свет
Нашим скромным положеньем мы не заслужили, нет!
Тщетно воздыхали даже Кейгубад и Кейхосров
О свидании с тобою, и мечтанье наше – бред.
* * *
От очей моих влюблённых милая тайком ушла,
Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.
Душу за полу хватало сердце бедное моё,
Но она, на них махнувши лёгким рукавом, ушла.
* * *
По тебе тоску не взвесят длани рока, наш кумир!
Но за муки не услышишь ты упрёка, наш кумир!
Пусть за нами ангел смерти не торопится прийти.
По тебе томясь, погибнем мы до срока, наш кумир!
* * *
От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!
О тоске моей великой некому сказать, увы!
Знаю, что теперь до гроба не увижу я тебя.
Мне одно осталось, кровью очи омывать, увы!
* * *
Как в курильницах алоэ, наши души в нас горят,
Ужасом кровавой брани наш несчастный край объят.
К нам стремишься ли, не знаю, но от нас ты так далёк!
Не вступаешься, хоть видишь, что идёт на брата брат.
* * *
Нет напитка лучше сока пьяных гроздей, мне поверь!
Слава лучшая кумирен в чистом их вине, поверь!
Мир земной – развалин груда: жизнь нам лучше провести
Под кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!
Перевод Олега Румера
СЛИШКОМ
Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!
Мне уст не разомкнуть при всех, ты говорлива слишком!
Ты любишь воровать сердца, что правоверным не к лицу,
А ведь лишённый сердца мстит несправедливо слишком!
Смягчи свой непреклонный взор, налюбоваться дай собой,
Ведь ты не стражник, я не вор, следишь ревниво слишком.
Служенья поясом свой стан стянул я, словно муравей,
А ты, мой друг, не Сулейман: рвёшь дар ретиво слишком.
Но если, Низами, хмельна, на пир твой явится она,
Не бойся, ей налив вина, быть торопливым слишком!
Я НЕЛОВКИЙ ВОР
Влюблён я, как решить в душе идущий спор?
Путь разума избрать или познать позор?
Пока душа жива, хочу владеть твоей.
Умру, но не уймусь, я на решенье скор.
Лишь встречу, ухвачусь рукой за локон твой.
Влюблённым, знаешь ты, безумство – не в укор.
Влюблён в
...ЕщёСЛИШКОМ
Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!
Мне уст не разомкнуть при всех, ты говорлива слишком!
Ты любишь воровать сердца, что правоверным не к лицу,
А ведь лишённый сердца мстит несправедливо слишком!
Смягчи свой непреклонный взор, налюбоваться дай собой,
Ведь ты не стражник, я не вор, следишь ревниво слишком.
Служенья поясом свой стан стянул я, словно муравей,
А ты, мой друг, не Сулейман: рвёшь дар ретиво слишком.
Но если, Низами, хмельна, на пир твой явится она,
Не бойся, ей налив вина, быть торопливым слишком!
Я НЕЛОВКИЙ ВОР
Влюблён я, как решить в душе идущий спор?
Путь разума избрать или познать позор?
Пока душа жива, хочу владеть твоей.
Умру, но не уймусь, я на решенье скор.
Лишь встречу, ухвачусь рукой за локон твой.
Влюблённым, знаешь ты, безумство – не в укор.
Влюблён в тебя, и вот весь город – мне судья,
Так отмени ж его суровый приговор!
Такой тоски желать не стану и врагу.
Ты – запертый ларец, а я – неловкий вор.
Перевод Марины Борисовой
НА МИГ
Спустилась ночь. Явись, Луна, в мой дом приди на миг!
Душа желанием полна, – о, погляди на миг!
Ты – жизни плещущей родник, исток существованья,
Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!
Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!
Смотри, как жадно бьётся кровь, – к ней припади на миг!
Верь этим благостным слезам и, если я отравлен,
От чёрной немочи, бальзам, освободи на миг!
Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?
Будь благовоньем на пиру и услади на миг!
Но смоль волос вокруг чела – тугры крылатой росчерк.
Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг!
Перевод Арсения Тарковского
ДО УТРА
Спать не стоит! Станем лучше веселиться до утра!
Этот сон в другие ночи мной продлится до утра.
То к тебе прижму я веки, то тебя душою пью,
Чтоб тебе вот в этом сердце поселиться до утра.
Ты, дитя, миндальноока, сахар – твой красивый рот,
Пьяным любо снедью этой усладиться до утра.
До утра вчера в разлуке руки горестно ломал.
Ночь – и я в венце, и розам не развиться до утра.
Жизнь свою тебе я отдал. Вот – рука, и весь я твой.
Дважды шесть! И в нардах счастье нам сулится до утра!
Ты склони свой зульф смиренно и до полночи целуй.
Растрепи, как зульф, смиренье, – винам литься до утра.
К Низами стихам склоняйся! Что кольцу в твоём ушке
До кольца дверного! Кто-то пусть стучится до утра!
Перевод Константина Липскерова
Есть версия, что отец поэта, видный азербайджанский чиновник Юсуф ибн Заки, перебрался в Гянджу по делам службы из иранского Кума. Этот город и сегодня населяет крупная азербайджанская община. Легко проверить даже по Википедии. Так что Юсуф наверняка был тюрком, иначе б зачем поехал бы в самую глубь Азербайджана...
По поводу же своей матери Раисы Низами говорил, что у нее курдские корни. Но современные исследователи полагают: она принадлежала к известному курдскому роду Шеддадидов, обосновавшись в Азербайджане (Гяндже и Двине) еще веке в IX-м. И соответственно, на момент рождения поэта, уже практически полностью тюркизированному. Т.е ставшему азербайджанским.
Действительно, Низами, всю жизнь живя в тюркском государстве, писал свои знаменитые поэмы не на азербайджанском языке, а на фарси. Но такова обычная практика для востока, где персидский считается лингва-франка культуры и литературы. Если ты пишешь на фарси, тебя поймет весь восток - от арабских стран до Инди
...ЕщёЕсть версия, что отец поэта, видный азербайджанский чиновник Юсуф ибн Заки, перебрался в Гянджу по делам службы из иранского Кума. Этот город и сегодня населяет крупная азербайджанская община. Легко проверить даже по Википедии. Так что Юсуф наверняка был тюрком, иначе б зачем поехал бы в самую глубь Азербайджана...
По поводу же своей матери Раисы Низами говорил, что у нее курдские корни. Но современные исследователи полагают: она принадлежала к известному курдскому роду Шеддадидов, обосновавшись в Азербайджане (Гяндже и Двине) еще веке в IX-м. И соответственно, на момент рождения поэта, уже практически полностью тюркизированному. Т.е ставшему азербайджанским.
Действительно, Низами, всю жизнь живя в тюркском государстве, писал свои знаменитые поэмы не на азербайджанском языке, а на фарси. Но такова обычная практика для востока, где персидский считается лингва-франка культуры и литературы. Если ты пишешь на фарси, тебя поймет весь восток - от арабских стран до Индии! Как если ты сегодня поешь на английском. Ведь группа ABBA от того англичанами не стала, что пела на языке Шекспира...
В любом случае, Низами является азербайджанцем. Так как жил именно в Азербайджане, в древнем граде Гяндже. И гордятся масштабным поэтическим наследием своего великого земляка именно азербайджанцы