Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Позднее переводили его А. Сергеев, И. Ивановский и другие.
Стивенсоном написано несколько поэтических книг: «Детский цветник стихов», «Подлесок», «Баллады», «Песни странствий» и много стихов, не вошедших в сборники. «Детский цветник стихов» был создан им во время обострения болезни, на грани жизни и смерти. Стивенсон лежал в темной комнате, и ему было запрещено двигаться и говорить. Из жуткой тьмы безмолвия душа его устремляется в райский сад детства, где человек еще невинен, прекрасен и свободен.
Олдингтон считал, что Стивенсон пытался писать так, как писал бы стихи ребенок, но только ребенок, читавший Мильтона и Блейка. Детские фантазии и сны с визионерской отчетливостью оживают в этих музыкальных стихах. Говоря о виртуозном мастерстве поэта, Олдингтон подчеркивал, что «этот сборник сугубо личных стихотворений» смог пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения. Стивенсон одним из первых обратился в своей лирической поэзии к миру детства и провозгласил его величайшую ценность. Эта небольшая книжка, полная внутреннего света, оказала неоценимое влияние на все пространство англоязычной литературы. Даже создатель легендарного ансамбля «Битлз» Джон Леннон говорил, что лучшие его песни навеяны обаянием стивенсоновской поэзии. Любовь и смерть, дух и плоть, взлеты и падения души, разговор с Богом на краю бытия — основные темы его лирики.
Жизнь для него — встреча и прощание с любовью, радость — подвижнический труд. Духовно близкий ему Честертон утверждал, что, наполненный «радостью ребенка или мистика», «он открыл новую аскезу веселья, куда более трудную, чем аскеза отчаянья».
В чем же заключена тайна магического воздействия Стивенсона? Создать ад на земле гораздо легче, чем рай, и описание ада гораздо убедительнее описания рая. Но юный человек не может жить без образа рая в своей душе, даже если живет в аду. Стивенсон, познавший с детства ад тяжелой болезни, еще в конце XIX века в своем романтическом творчестве создал этот образ рая, живой и яркий, как видение пророка. Ад XX века: ад войн, революций, катастроф и болезненный ад подсознания — слишком тяжелое бремя для юной души.
И чтобы выжить, душе нужно окунуться в бескорыстный мир игры и мечты, где по невероятной синеве моря, подобно ангелам, скользят белые паруса.
И Стивенсон дарит нам райский сад поэзии — в детстве; рыцарский бой за справедливость — в отрочестве; фехтование романтической иронией в лабиринтах жизни — в юности; мудрость детской простоты — в зрелости. Честертон, назвавший романтику душой жизни, был уверен: «Стивенсон победит не потому, что его многие любят, не потому, что его читает толпа и ценят эстеты. Он победит потому, что он прав».
ПУТЕШЕСТВИЕ.
Я когда-нибудь уйду
В мир, где скачут какаду,
Где под куполом небес
Первобытный дремлет лес,
Там, где, слушая муссон,
Строит лодку Робинзон.
Я впитать в себя готов
Пыл восточных городов,
Где, затмив небесный цвет,
Блещет синий минарет,
Где раскинул свой товар
Пестрым стойбищем базар.
Я когда-нибудь взгляну
На Китайскую страну
И увижу мир иной
За Великою стеной.
Я пойду ловить в леса
Обезьяньи голоса,
Ведь кокосы зреют там,
А вожди стучат в тамтам.
Я хочу приплыть на Нил,
Где вздыхает крокодил,
А фламинго вдалеке
Розовеет в тростнике.
Не желаю детских игр —
Я хочу туда, где тигр,
Растянув в улыбке рот,
В жарких джунглях жертву ждет.
Я хочу уйти туда,
Где в пустыне города,
Странные, как будто сны,
Пылью лет занесены,
Где не слышен смех и свист,
Где и принц, и трубочист
Стали взрослыми давно,
Где ночами так темно,
Нет ни вспышек, ни огней,
Словно в комнате моей.
Я залезу на диван —
И верблюжий караван
Повезет меня во мгле
К неизвестной той земле.
Я увижу в полусне
Тени празднеств на стене,
И в окно мое влетят
Смех и песни негритят.
(Автор текста и перевод "Путешествия" - Евг. Славороссовой.)
*** *** ***
ТАМ, В ГОРАХ...
Там, в горах, где села одиноки,
Где у старцев розовеют щеки,
А во взорах девушек
Покой, —
Там вершины светятся весельем,
А меж них по ласковым ущельям
Все поет и дышит
Тишиной.
Если б вновь тех высей мог достичь я,
Где над красным взгорьем пенье птичье,
А в долинах —
Зелена трава,
Где сгорает день в мильонах блесток
И в высотах тьмы тысячезвездных
Светом и движеньем
Ночь жива!
О, мечтать! Проснуться, устремиться
В эту даль без края без границы,
Тишь дыханьем возмутить
Посметь!
О, туда, где в кряжи вековые
Входят лишь великие стихии —
Ветры, грозы, реки.
Жизнь и смерть.
Комментарии 17
НЕБЕСНЫЙ ХИРУРГ.
Когда желания умрут
И радости великий труд
Мне станет вдруг не по плечу
И я угрюмо замолчу,
Когда сиянье детских глаз
Меня не тронет в первый раз,
А плеск дождя и блеск огня
Не будут волновать меня —
О Боже, счастья острие
Вонзи в сознание мое.
Но если не проснется дух,
Не будь к моим моленьям глух
И скальпель смертной боли Ты
Вгони мне в сердце с высоты!
(перевод: евг. Славороссовой.)
РОМАНС.
Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьез
Цветные украшенья из радуг, звезд и гроз.
Построить я сумею нам замок на двоих
Из дней лесных зеленых и синих дней морских.
А спальню я устрою на берегу реки,
Где зацветет ракитник, зашепчут тростники,
Где ты омоешь тело, чтоб засиять красе,
В летучем летнем ливне, в сверкающей росе!
И музыкой чудесной покажутся в тиши
Тебе тогда все песни живой моей души,
А прямо от порога незримого дворца
Откроется дорога, которой нет конца.
Перевод Евгении Стлавороссовой.
Алисон Каннингем
От ее мальчика
За ночи, когда сна не знала,
Мой сон надежно охраняла,
За то, что доброю рукой
Меня вела ты за собой,
За книги, что ты мне читала,
За то, что в горе утешала,
За все восторги и печали,
Какие вместе мы познали,
Вторая мать, моя подруга,
Ангел, хранивший от недуга -
Няня, дарю вот эту книжку
На память о твоем мальчишке.
Пусть те, кто книжечку прочтут,
Такую ж нянюшку найдут.
Пусть дети, сидя у огня,
Листая книжку про меня,
Услышат как бы голос твой -
Приятный, добрый и родной.
Роберт Луи Стивенсон
( Перевел Л.Сербин.)
Книги с картинками зимой
Зима снова мчится к нам,
Мерзнут пальцы по утрам,
На дворе вороний крик,
Наступает время книг.
По прудам, покрытым льдом,
Смело с няней мы идем.
Зимой бег ручьев мальчишки
Могут видеть только в книжке.
Пастухов, овец, луг, лес,
Принцев, сказочных принцесс
И волшебные домишки -
Можно все увидеть в книжке.
Дома ждут ребят всегда
Море, горы, города,
Барсы, тигры и мартышки
На картинках в каждой книжке.
Как приятно у камина
Просидеть весь вечер длинный!
Буду славить каждый миг,
Проведенный в мире книг.
Р.Л.Стивенсон.
( Перевод Л.Сербина.)
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me die.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.
R.L.Stevenson
РЕКВИЕМ.
Под звездным небом, в обширном крае,
Могилу ройте, я умираю.
Я жил охотно, мир мирно покидаю,
А в завещанье – несколько лишь слов.
Хочу, чтоб стих мой в камне воплотился:
Обрел покой он здесь, куда стремился;
Моряк из странствий возвратился,
Охотник в дол сошел с холмов.
Р.Л.Стивенсон.
( Перевел Л.Сербин.)
Envoys
To my Mother
You too, my mother read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
R.L.Stevenson.
ПОСВЯЩЕНИЕ МОЕЙ МАМЕ.
Милая мама, в этих стихах
Память найдешь о былых временах.
Ты, прочитав их, снова, быть может,
Топот услышишь маленьких ножек.
Р.Л.Стивенсон.
( Перевел: Л.Сербин.)
Осенние костры
Смотри, здесь и повсюду
Стоят в дыму сады!
Вверху по всей долине
Видны его следы.
Прочь лето улетело,
Цветы все отцвели.
Огни костров пылают
И сизый дым валит.
В любое время года
Должны мы быть бодры.
Трава нам в радость летом,
Как осенью костры.
Р.Л.Стивенсон.
" Перевел: Л.Сербин.)
КО ВСЕМ ЧИТАТЕЛЯМ.
Как мама следит за тобой из окна,
Когда ты играешь в саду дотемна,
Так можешь увидеть в окне моей книжки
Далекие игры другого мальчишки.
Но не стучи понапрасну в окно –
Он не услышит тебя все равно.
Не слышит, не видит он ничего –
Захвачено прочно вниманье его.
Сейчас, в этот миг, наступила пора,
Когда увлекает его лишь игра.
Не выманишь ни за какие коврижки
Его со страниц этой тоненькой книжки.
По правде сказать, он успел взрослым стать
Его в том саду нельзя отыскать.
Лишь призрачный мальчик находится там -
Все бродит и бродит по старым местам.
Р.Л.Стивенсон.
( Перевел: Л.Сербин.)
Fairy Bread
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
R.L.Stevenson
ВОЛШЕБНЫЙ ХЛЕБ.
Дети с пыльными ногами,
Ешьте хлеб волшебный с нами!
Этот хлеб мой - не простой:
Вы отведать здесь должны
Запах ивы золотой
И густую тень сосны.
Хорошо покушайте,
Потом сказки слушайте.
Р.Л.Стивенсон.
( Перевел: Л.Сербин.)
ЦВЕТЫ.
Я от нянюшки своей
Знаю: есть трава алтей,
Лютик, кашка, медуница,
Незабудка и кислица.
Есть волшебные места,
К ним дорога непроста.
Лес из трав волшебных там
Только для волшебных дам.
Под волшебными ветвями
Феи строят домик сами,
На макушках тоже феи,
Те, что, видно, посмелее.
Лес у взрослых неплохой,
Но волшебнее лес мой.
Жил бы в том лесу всегда,
Но высок я, вот беда!
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
Хорошие и плохие дети.
Вы, детишки, не шалите,
Свои ноги берегите.
Повзрослев, ведь непременно
Надо вам ходить степенно.
Что дают, вы есть должны,
Быть правдивы и честны,
И вести себя достойно,
Скромно, умно и спокойно.
По лесам-лугам гуляйте
И с улыбкой всех встречайте.
Кто держался этих правил,
Тот страною в прошлом правил.
Тот, кто лживый, тот, кто злой,
Кто неряшлив за едой,
Обречен на неуспех.
Очень жаль детишек тех!
Дети – плаксы или злючки
Вырастают, как колючки,
Вызывая, повзрослев,
У родни своей лишь гнев.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
КНИЖНАЯ СТРАНА.
Когда наступит вечер длинный,
Папа и мама у камина
Поют, беседуют, читают,
Но почему-то не играют.
До цели я крадусь ползком
Вдоль стен с игрушечным ружьем,
Тихо бреду лесной тропой,
Она проходит за софой.
В лагерь охотничий вхожу,
Охотно ночью там лежу,
Как в книгах, я люблю играть,
Пока не позовут в кровать.
Это – холмы, это – леса,
А это в звездах небеса.
А вот река, здесь водопой,
Здесь львы рыча идут гурьбой.
Виден вдали глубокий ров
И чей-то лагерь у костров.
Я, как индеец могикан,
Ползу тайком в их спящий стан.
Няня придет сюда за мной,
По морю я вернусь домой
И вспомню раз, хотя б на миг,
Свою страну любимых книг.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
Спойте мне песню о том, кто ушел.
Это, быть может, был я.
С веселой душой он однажды уплыл
На Скай и в другие края.
Слева был Рам, справа был Эгг,
Прямо маячил мыс Малл.
Веселый задор в душе юной горел.
Куда же задор тот пропал?
Спойте мне песню о том, кто ушел.
Это, быть может, был я.
С веселой душой он однажды уплыл
На Скай и в другие края.
Верните мне то, что все-таки было,
Верните того, кем я был.
Верните мне тело, верните мне душу,
Верните того, кто уплыл!
Спойте мне песню о том, кто ушел.
Это, быть может, был я.
С веселой душой он однажды уплыл
На Скай и в другие края.
Волны и бриз, острова и моря -
Всё, что когда-то влекло,
Всё, что чудесно, всё, что прелестно,
Что было во мне, то ушло.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
Смотри, как резвые детишки
Бегут навстречу к этой книжке.
Ее ты можешь в руки взять
И, как те дети, прочитать.
Эти чудесные эмблемы
Раскроют разные проблемы.
Читатель, твой бессмертный дух
Не будет к ним ни слеп, ни глух.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА.
Я сижу один, скучаю,
Чем заняться мне – не знаю.
Закрываю оба глаза,
Устремляюсь кверху сразу,
Попадаю в тот же миг
В край приятных славных игр,
В страну крошечных зверей,
Лужи там – простор морей.
Суда-листики плывут,
Грузы разные везут.
Там у клевера макушка,
Как у дерева верхушка,
А над деревом-ромашкой,
Высоко над головой,
Пролетит гудящей пташкой
Шмель солидный и большой.
Я и там и сям хожу,
В том лесу везде брожу,
Вижу мух и пауков,
С ношей в лапках муравьев,
Марширующих колонной
Вдоль по улице зеленой.
Вижу – божья коровка
На листок садится ловко.
Я взлез на стебель,
Взгляд вверх бросаю,
Вижу - на небе
Касаток стая.
Там солнце катится, сияя,
Меня совсем не замечая.
Походив в лесу густом,
Я, как в зеркале большом,
Вижу в луже четк
...ЕщёМАЛЕНЬКАЯ СТРАНА.
Я сижу один, скучаю,
Чем заняться мне – не знаю.
Закрываю оба глаза,
Устремляюсь кверху сразу,
Попадаю в тот же миг
В край приятных славных игр,
В страну крошечных зверей,
Лужи там – простор морей.
Суда-листики плывут,
Грузы разные везут.
Там у клевера макушка,
Как у дерева верхушка,
А над деревом-ромашкой,
Высоко над головой,
Пролетит гудящей пташкой
Шмель солидный и большой.
Я и там и сям хожу,
В том лесу везде брожу,
Вижу мух и пауков,
С ношей в лапках муравьев,
Марширующих колонной
Вдоль по улице зеленой.
Вижу – божья коровка
На листок садится ловко.
Я взлез на стебель,
Взгляд вверх бросаю,
Вижу - на небе
Касаток стая.
Там солнце катится, сияя,
Меня совсем не замечая.
Походив в лесу густом,
Я, как в зеркале большом,
Вижу в луже четко мух,
Маргаритку и лопух.
Сам я, крошечный такой,
Отражаюсь в луже той.
Если маленький листок
Упадет у моих ног,
То со мною он, как плот,
В море-луже поплывет.
Крошки у воды сидят,
С удивлением глядят,
Их глаза я обожаю,
Мимо тихо проплываю.
Кое-кто из них одет
В сине-розовый жилет,
Кое-кто был на войне -
С головы до ног в броне.
Кто бежит, а кто летит,
Но все добрые на вид.
Если я глаза открою,
Вижу комнату другою –
Очень длинный-длинный пол,
Очень длинный-длинный стол.
Люди, просто великаны,
Сидят, штопают карманы,
За столом жуют еду
И болтают ерунду.
Стоит только постараться,
Сделать многое удастся -
В море-луже вдаль умчаться,
Вверх по клеверу взобраться,
И, устав от тех занятий,
Очутиться на кровати.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин
Бродяга
(на мотив песни Шуберта)
Люблю я праздность всею душой,
Люблю хорошо отдохнуть,
Синее небо над головой
И впереди только путь.
Нравится мне ночлег при луне,
В речке хлеб можно макать.
Такую жизнь, подходящую мне,
Буду всегда обожать.
Рано ли, поздно ли, грянет вдруг гром -
От судьбы мне никак не уйти.
Мне нужно, чтоб было просторно вокруг,
Да быть постоянно в пути.
Я не прельщусь ни богатством и ни мечтой,
Ни к чему мне любовь и друзья.
Мне нужно лишь небо над головой
И под ногами земля.
Осень застанет меня на полях,
Где буду я праздно гулять,
Птицы замолкнут на голых ветвях,
Мороз будет пальцы щипать.
Белое поле, как простыня,
Теплая гавань – в домах.
Не испугает ни осень меня,
Ни даже злая зима.
Рано ли, поздно ли, грянет вдруг гром -
От судьбы мне никак не уйти.
Мне нужно, чтоб б
...ЕщёБродяга
(на мотив песни Шуберта)
Люблю я праздность всею душой,
Люблю хорошо отдохнуть,
Синее небо над головой
И впереди только путь.
Нравится мне ночлег при луне,
В речке хлеб можно макать.
Такую жизнь, подходящую мне,
Буду всегда обожать.
Рано ли, поздно ли, грянет вдруг гром -
От судьбы мне никак не уйти.
Мне нужно, чтоб было просторно вокруг,
Да быть постоянно в пути.
Я не прельщусь ни богатством и ни мечтой,
Ни к чему мне любовь и друзья.
Мне нужно лишь небо над головой
И под ногами земля.
Осень застанет меня на полях,
Где буду я праздно гулять,
Птицы замолкнут на голых ветвях,
Мороз будет пальцы щипать.
Белое поле, как простыня,
Теплая гавань – в домах.
Не испугает ни осень меня,
Ни даже злая зима.
Рано ли, поздно ли, грянет вдруг гром -
От судьбы мне никак не уйти.
Мне нужно, чтоб было просторно вокруг,
Да быть постоянно в пути.
Я не прельщусь ни богатством и ни мечтой,
Ни к чему мне любовь и друзья.
Мне нужно лишь небо над головой
И под ногами земля.
Р.Л.Стивенсон.
Перевел: Л.Сербин