ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Вы мне зубы не заговаривай!
В каком случае можно услышать этот фразеологизм? Вот представьте ситуацию. Жена выпросила у мужа его машину съездить за покупками, поехала и… врезалась в дерево. Но как сказать об этом супругу? Вечером тот приходит с работы, а жена что-то уж очень подозрительно говорлива, щебечет, как птичка весной, не может остановиться: сыну учитель географии несправедливо поставил «двойку», Петровы, друзья, собираются в отпуск на Алтай, в магазинах «черная пятница», разгромили все товары, что получше и подешевле… Муж не вытерпел этого словесного потока и раздраженно говорит: «Ты мне зубы не заговаривай! Что с машиной?» Фраза «зубы не заговаривай» здесь употребляется в переносном значении. Означает -умышленно отвлекать внимание, говоря о чем-либо, не имеющем отношения к делу, отводить внимание от чего-нибудь. Данное лицо намеренно уходит от темы разговора с другим лицом, льстит, шутит и т.д. В одних словарях выражение «зубы не заговаривай» дается с пометой разговорно-фамильярное, в других – разговорно-ироническое, то есть использовать его в письменной и официальной речи нельзя.
К этому фразеологизму можно подобрать синонимы: пудрить мозги, вешать лапшу на уши, замазывать глаза, втирать очки, морочить голову, дурить голову, водить за нос, обводить вокруг пальца, сбивать с панталыку, оставлять с носом. Вот ведь как богат наш русский язык!
Такое значение у выражения было не всегда. Так, С.И. Ожегов в своем толковом словаре приводит и другое значение. Заговаривать зубы – это воздействовать на кого-то, что-нибудь заговором, колдовскими приемами. Заговорить от злого глаза, от болезни, от пули. Заговорить зубную боль.
Можно сделать вывод, что в самом начале значение выражения «зубы не заговаривай» было прямо противоположным тому, которое существует сейчас.
В дореволюционной России, если болели зубы, обращались к знахаркам, которые заговаривали зубы – бормотали непонятные слова, заклинания, отвлекающие от зубной боли. Вспомним рассказ А.П. Чехова «Лошадиная фамилия». Приказчик советует генералу, у которого разболелись зубы, обратиться к знахарю: «Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, - сказал он, - лет десять назад служил акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы – первый сорт. Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена».
Надо заметить, что среди так называемых знахарей и целителей было много и шарлатанов, и обманщиков. Поэтому фраза «зубы не заговаривай» стала ассоциироваться с обманом, а постепенно ее первоначальный смысл и вовсе утратился.
Но удалось найти и еще одну интересную версию происхождения выражения, изложенную в историко-этимологическом словаре. Сторонники этой версии считают, что переносное значение выражения «зубы не заговаривай» нельзя вывести из прямого конкретного смысла словосочетания «заговаривать зубы», то есть заговором, ворожбой стараться унять зубную боль. Здесь семантическая (смысловая, содержательная) основа другая. Дело в том, что произошло метафорическое переосмысление словосочетания «зубы заговаривать кому-нибудь» на почве воровского арго, из которого это выражение во второй половине 19 века и попало в литературную речь. Как элемент воровского арго оно демонстрируется в «Петербургских трущобах» В.В. Крестовского: «Гречка выпучил глаза от изумления. – Труба!.. зубы заговариваешь! – пробурчал он. – Вот-те святая пятница – верно! – забожился Фомушка». К выражению «зубы заговаривать» автор романа сделал пояснительное примечание: «Зубы заговаривать - сбивать с толку, отводить глаза». На мой взгляд, наиболее правдоподобна все же первая версия происхождения выражения.
Материал подготовила Елена Николаева.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев