1) Какое ему дали имя при рождении?
2) Каково его оригинальное написание в письменных источниках?
3) Что оно означает?
4) Монгольское оно, тюркское или иное?
На все эти вопросы я попытаюсь ответить в данной теме с привлечением свидетельств из письменных источников - от очевидцев и современников тех событий.
Всем с самого детства по художественным книгам и кино больше знакома форма имени Тэмуджин или Темучин. Спросите любого прохожего и он назовет именно эту форму имени.
Но так ли оно звучало в устах мамы и папы Чингизхана, когда они его нарекли при рождении и вплоть до взросления? Уверен, что благодаря скрупулезности средневековых летописцев, сохранивших для нас ценные сведения, мы сможем дать ответ на этот вопрос убрав всю шелуху.
У каких средневековых авторов и в каких трудах присутствует эта форма - Тэмуджин, Темучин?
Это:
у Рашид ад-Дина - Тэмуджин
в ССМ - Тэмуджин
в Юань ши - Тэмочжэнь
и в других китайских хрониках
То есть это китайские исторические хроники
Из всех мусульманских и европейских авторов почему-то только Рашид ад-Дин.
Вопрос очень интересный, попробуем ответить на него.
Хочу отметить, что в мы в своих спорах оперируем переводами поздних авторов, вернее наших времен или 18-19 века. В оригиналах имя Чингисхана пишется по другому. Например у того же РАД Чингисхан пишется так جنكيز خان
Если произнесем по буквам без гласных (а здесь гласных нет) , то получится "Джнкз хн". Мы теперь в свою очередь можем интерпретировать как Джанкыз хан или Дженкиз хан. Но никак не Чингисхан.
С именем Темуджин тоже такая катавасия. Так у РАД читают как Темуджин. Надо отметит, что в арабском буква "ро" (Р) и буква "даль" (Д) почти не отличаются, внешне, если они находятся в середине слова. Таким образом Р можено прочитать как Д. Правильно получается не ТемуДжин, а ТемуРжин. Последняя тоже натянута переводчиками, например почему бы не прочитать как Тамаржун, Тамаржан, Темиржан, Тумаржан, Тумаржин и т.д. так как нет гласных. Поэтому переыводчик может интерпретировать как захочет. Без гласных пишется таким образом ТМРЖН арабскими буквами. Поэтому я предполагаю, что его фактичекски звали Темиржан. Я об этом догадывался давно и попросил одного китайца произнести Темиржан. Он так и сказал Тэмуджин!!! Заметим, что имя Темучин пришло, пройдя через записи китайцев, которые всегда игнорируют букву "р". И поэтому имя было усвоено всеми из-записей китайцев как "Тимучин (Темучин)" и в таком виде дошло до нас. В арабских источниках (например, Аннувейри (1279-1333 годы) встречается написание "Темирджи". Здесь тоже выпадает буква Н, потому что у арабов если буква Н стоит в конце слова, то может читаться как танвин, но тогда меняется смысл слова. Например, Темирджан" то последнее АН есть танвин фатха. Еси окончание на ИН, то это танвин кясра, если на УН, то дамма. В этом случае слово перестает быть именительным. Поэтому наверно арабы пропускают окончание Н.
Второй вариант почему переводчик Аннувейри перевел как Темирджи. По видимому там было написано по арабски ТаМимРоДжин (арабскими буквами без гласных), перевожу ТМРДЖ по произношению букв Темирджан. Перводчик перевел как Темирджи. Кстати легендарному эмиру Тимуру (правильно Темир-железо) имя дал отец Тарагай, чтобы он был похож на Чингисхана, которого он боготворил.
Из источников нам известно, что Есугей- отец Чингисхана дал своему первенцу имя татарского батыра, убитого им, который был кузнецом-темирши. Следовательно настоящее имя Чингисхана Темирши или Темиржан.

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2