Наверняка многие из вас когда-нибудь хотели зарегистрироваться на корейских сайтах, но не могли из-за незнания языка. Сегодня я расскажу вам о словах, которые смогут в этом помочь.
Итак, первое, что нам нужно - это найти слово "Регистрация". По корейски оно выглядит как "회원가입".
Далее вас, скорее всего, попросят согласиться с лицензионным соглашением или правилами сайта, где перед надписью "блабла 위치정보 이용약관에 동의합니다 "(Выбираете ли вы темную сторону силы?) вам нужно будет поставить галочку и нажать на кнопку "동의"
И после перехода заполняем персональную информацию: "이름" - имя,- "생년월일" - дата рождения (записывается в формате год-месяц-день), "성별" - пол, "남" - мужской, "여" - женский. Заполнив поля, нажимает на кнопку "확인" (подтвердить) .
Потом нас ожидает верификация и, скорее всего, она будет по телефону. Ищем там надпись "해외 휴대폰 이용 고객은 여기를 클릭하세요". После чего пишем номер, вам приходит код, заполняем и жмем на кнопку "확인" столько раз, сколько там еще потребуется. Удачи!
🍁НОВОСЕЛЬЕ ПО-КОРЕЙСКИ🍁
В Корее после переезда принято приглашать в дом друзей и родственников на новоселье, чтобы показать дом и на угощение. Есть особые подарки, которые принято дарить в новоселье. Давайте посмотрим, что принято дарить на новоселье.
한국에서는 이사한 후에 친구나 친척을 초대해서 집을 구경시키고 음식을 대접하는 "집들이"가 있어요. 그리고 집들이를 갈 때 사가는 선물이 있습니다. 집들이 선물에는 어떤 것이 있는지 알아 봅시다.
세제 - моющее средство
Пожелание "세제 거품처럼 번창하세요". Если переводить дословно, то "Словно мыльная пена процветайте". Т.е., чтобы у хозяина дома появлялось богатство так легко, быстро и много, словно мыльная пена.
휴지 - туалетная бумага
Пожелание "휴지처럼 잘 풀리세요". Словно туалетная бумага хорошо развязываться (распутываться). Смысл - иметь длинную "белую" жизнь.
와인 - вино
Пожелание "와인을 마시면서 분위기 있게 이야기하게요". Смысл - Пейте вино, создавайте себе настроение и ведите теплые беседы.
🍁ДРУГ ПО-КОРЕЙСКИ🍁
Русских студентов всегда учат, что слово "친구" переводится как "друг", и на этом все заканчивается, но потом приезжаешь в Корею и начинаешь понимать, что "친구" корейцы могут называть (и зачастую называют) вовсе не тех людей, которых в русском языке назвали бы "друзьями".
"친구" - это, в первую очередь, практически любой знакомый вам человек, с которым вас хоть что-то связывает (и степень этой связи вовсе не должна быть такой высокой, как в русском "друге"). Вашим "чхингу" может быть сокурсник по университету, знакомый с вечеринки, просто человек с которым вы более или менее регулярно общаетесь (вне зависимости от того, что вы думаете про этого человека, вы его вообще можете ненавидеть, лексически в данном случае это не выразится
никак). Особо стоит отметить тот факт, что вашим "чхингу" автоматически становится совершенно любой человек того же самого года рождения, что и вы. Выясняется это сразу, поскольку про возраст корейцы спрашивают в первые три минуты знакомства.
단짝친구 - "закадычный друг", человек, которого вы знаете уже довольно продолжительный отрезок времени, как правило, с самого детства, "росли вместе".
밥친구 - дословно "друг по еде", это тот, с которым получается встречаться только на завтраки / обеды / ужины. "Папчхингу", как правило, могут стать коллеги по работе, группирующиеся кучками. Достаточно два-три раза пообедать с одним человеком, чтобы все окружающие тут же окрестили вас "друзьями по плошке риса". Как правило, отношения таких "друзей" не выходят за рамки совместных приемов пищи.
남자친구 / 여자친구 - дословно "друг-парень" и "друг-девушка". Вот здесь очень часто выходят конфузы. Это кальки с английского языка (boyfriend / girlfriend соответственно), которые на русский вполне адекватно можно передать словами "парень" (в значении, парень, с которым встречается девушка для романтических отношений) и "девушка" (то же самое для парней). Однако всех изучающих корейских язык всегда смущает слово "연애인", существующее в корейском с тем же значением (дословно "человек, с котором тебя связывает любовь"). Казалось бы, какая между ними разница? А разница имеется, и существенная. Если вы представите корейцу своего парня, например, он обязательно поинтересуется "남자친구이에요, 연애인이에요?", то бишь какая-то совершенно очевидная разница в этих терминах для корейца присутствует. Здесь, на самом деле, все просто: "намчжа чхингу" - это парень, с которым вы просто проводите весело время (во всех смыслах этого выражения), друг противоположного пола, с которым вы встречаетесь для романтических отношений. "Ёнэин" же - это уже 100% претендент на то, чтобы занять место вашего супруга. Если вы делаете "연애" - "Ёнэ", то вы собираетесь жениться / выйти замуж за этого человека, в то время как в "намчжа / ёчжа чхингу" такой коннотации нет совершенно. Эту разницу следует учитывать, чтобы правильно передать суть ваших отношений. Именно из-за этой двойственности и грамматической схожести возникают сложности, когда вам надо просто сказать, что какой-то человек противоположного пола является вашим другом (просто другом). Здесь уже надо грамматически изощряться и уточнять "남자인 친구" - "друг, который парень (мужского пола)" и т.д.
"친구" может также служить вежливым заменителем при представлении человека другому человеку, когда безличное "사람" звучит очень уж холодно и отстраненно, а "чхингу" вроде как подчеркивает личную связь говорящего с представляемым; "이 친구는 김철수입니다" - "А это Ким Чхоль Су". Разумеется, данное употребление этого слова нисколько не говорит о близкой духовной связи двух людей.
🍁РАСИСТСКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА ПО-КОРЕЙСКИ🍁
Для китайцев существуют два ругательных выражения - ччанкке(짱깨), происходящее от достаточно вежливого китайского обращения цзянгуй (掌櫃, хозяин, господин) и твеном(되놈), которое, по наиболее распространенной этимологии, означает просто "большая сволочь".
Ругательное обозначение негров - ккомдуни (껌둥이, на русский можно примерно перевести как "черномазый", идеально соответствует английскому darkie).
Белых называют кхочжени(코쟁이, "носатый").
Больше всех досталось, как и следовало ожидать, японцам. Самое распространённое выражение - ччокпари (쪽발이). Дословно оно означает "одноногий" и является насмешкой над традиционной японской обувью - гэта, надев которую, по мнению средневековый корейцев, человек становился похожим на одноногого. Еще одно слово - вэном (왜놈, "гадина из страны Ва"), происходит от старого названия Японии - ва(倭) и используется в основном в Северной Корее. Наконец, третье ругательство - это чеп (잽), происходящее от английского
🍁ФРАЗА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ🍁
📌 Забирайте запись на страницу и не забудете выучить.
📝 술에 안 취했어요(сурэ ан чвихэссоё) - Я не пьяная. (в оригинале нет слова "я")
- Так говорим, чтобы заверить кого-то, что мы не пьяны.
㉮ : 다샤씨 이제 술 그만 마셔요, 취하겠어요 - Даша, хватит уже пить, будешь пьяной.
㉯ : 괜찮아요, 조금만 더 마실게요 - Все нормально, я выпью еще совсем немного.
㉮ : 안돼요, 다샤씨는 지금 충분히 취한 것 같아요 - Нельзя. Даша, я думаю, ты уже достаточно опьянела.
㉯ : 아.. 딱 한잔만 더 마실게요 - Я еще только одну рюмочку выпью.
㉮ : 다시는 이렇게 취할 정도로 술을 안 마시겠다고 약속 했지요? - Ты разве не обещала, что не будешь снова пить до такого состояния опьянения?
㉯ : 딱 한잔만 더요.. 저 정말 술에 안 취했어요(сурэ ан чвихэссоё) - Я всего еще одну рюмочку. Я совсем не пьяная.
㉮ : 안 된다고 했어요, 지금 빨리 일어나요 Я же сказала, что нельзя - Давай вставай скорее.
㉯ : 네 알겠어요 - Да, хорошо.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 39