Не секрет, что арабский язык является одним из самых сложных для изучения. Уже на этапе изучения алфавита некоторые сталкиваются с проблемой произношения некоторых букв. Однако герой нашей статьи - Асланбек Салгиреев - не только в совершенстве владеет арабским языком, но и является первым чеченцем - доктором (PhD) арабской филологии.
Родился А. Салгиреев в 1965 году в селе Шалажи, там же окончил школу №2. Сразу после школы в 1982 году поступил в Грозненский нефтяной институт имени М.Д. Миллионщикова. Позже учился на историческом факультете Чеченского государственного университета.
- Арабским языком я увлекся еще в старших классах, - говорит А. Салгиреев. – Помню, отец принес очень редкие тогда учебники арабского языка, которые я с интересом стал изучать. В 1991 году обучаясь в университете, параллельно начал ходить на курсы арабского языка, которые вел преподаватель из Иордании Шамсудин Насух. Именно тогда я решил, что хочу всерьез заняться изучением этого языка. По совету Шамсудина, отправил письмо в египетский университет аль-Азхар с просьбой принять меня на учебу. Через пару месяцев я получил ответное письмо, в котором просили приехать на сдачу экзаменов. Аль-Азхар - один из крупнейших в мире центров исламского образования. Его история начинается во времена Фатимидов – династии арабских халифов-шиитов 909-1171 года. Тогда, вначале 1990-хгодов, аль-Азхар не был готов к студентам постсоветского пространства, не имеющих школьного религиозного образования. Прежде чем поступить в университет мы должны были пройти подготовительный этап. На все это требовалось много времени, которого у меня не было, и я решил переехать в Иорданию, - рассказывает А. Салгиреев.
В 2000 году Асланбек окончил филологический факультет университета города Зарка по специальности «Арабский язык и литература». В этом же году он поступил в магистратуру на специальность «Арабская лингвистика» в Хашимитский университет. Сразу после окончания магистратуры в 2005 году поступил в Иорданский государственный университет на докторантуру. Защита его диссертации на тему «Фразеологические обороты Корана в сопоставительном аспекте (между арабским и чеченским языками)» состоялась в августе 2014 года. Следует отметить, что чеченская диаспора в Иордании, организовала специальное мероприятие в Сувейлех, в честь защиты первой докторской диссертации, в том числе и среди них, по специальности арабская филология.
- Темой исследования для докторской диссертации я решил выбрать фразеологические обороты в Коране в сопоставительном аспекте, потому что арабский и чеченский языки еще не изучались в контрастивной лингвистике. Именно контрастивный анализ позволяет выявить различия между двумя языками (изучаемым и родным), а именно: морфологические, синтаксические, стилистические и т.д. После этого вырабатывается определенная методика для правильного восприятия изучаемого языка и его дальнейшего преподавания в учебных заведениях. В арабских странах чеченский язык в сопоставительном аспекте не был еще изучен, поэтому тема была интересна как нам, носителям чеченского языка, так и носителям арабского языка.
Материалом для научной работы я выбрал фразеологизмы арабского языка в контексте Корана, поскольку именно фразеологизмы являются самыми сложными семантическими структурами, которые не только трудно переводятся на другой язык, но и трудно воспринимаются говорящим на арабском языке, если он не знаком с арабской культурой изнутри. Поэтому и случаются ошибки в их переводах арабистами.
К примеру, коранический фразеологизм «балаг1ат ар-рухьу ал-хьулкъума» означает - «человек при смерти», буквально переводится как «душа достигла горла». В одном из чеченских переводов его перевели как «са легашка кхаьчна». В чеченском языке «са логе кхаьчна» вовсе не означает смерть, как и в русских переводах, сочетание «душа подступила или подскочила к горлу» тоже не означает смерть. Именно поэтому нельзя понимать и переводить фразеологизмы буквально. Зачастую в переводах коранических фразеологизмов может встретиться и противоположный смысл.
На уровне стилистики языка Корана, в переводах не учитывается та самая образность этих фразеологизмов, в которых и есть вся суть неподражаемости языка Корана. Поэтому в своей работе я хотел лишний раз напомнить, что к тексту Корана надо подходить по-особому, тем более не забывать, что в арабском языке, как и в других языках, бывают сочетания слов, «сумма» которых выдает совсем другое значение.
В 2010 году А. Салгиреева пригласили на работу в Академию наук ЧР, старшим научным сотрудником отдела языка и литературы Института гуманитарных исследований. Академия наук тогда разработала очень интересный проект по сбору и исследованию старинных чеченских арабоязычных рукописей. В основном они относятся к середине XIX и началу XX века.
- Начинали мы с двух рукописей, в течение пяти лет собрано уже более 50 экземпляров. Сюда вошли рукописи таких известных богословов как Ташу-хаджи, Сугаип-мулла Гайсумов, Шахаб Сугаипов и других. Помимо этого, мы еще собрали порядка десяти учебников изданных в Буйнакске с 1908 по 1925 год. Это в основном учебная литература религиозного характера на чеченском языке с арабской графикой. Цель нашей работы - показать, что у нас еще в те годы были ученые, которые занимались просветительской деятельностью, а также освещение и популяризация этих рукописей. Сегодня работа в этом направлении активно продолжается, - отметил А. Салгиреев.
В 2010 году А. Салгиреев преподавал арабский язык в Чеченском государственном педагогическом институте, с коллективом которого до сих пор поддерживает дружеские отношения. В 2011 году, с момента открытия Школы языков имени Дени Арсанова, по приглашению директора школы, односельчанина и хорошего друга Ибрагима Арсанова, начал преподавать в школе арабский язык. Здесь же преподает брат Асланбека, выпускник Иорданского госуниверситета Солсбек Салгиреев.
- Отрадно видеть, что молодые люди с большим интересом и огромным желанием подходят к изучению арабского языка. Сегодня на нашу молодежь возлагаются большие надежды, ведь именно от них зависит будущее республики и страны в целом. И я верю, что наша молодежь построит и обеспечит себе достойное, светлое будущее.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев