তৃতীয় অথবা চতুর্থ শতাব্দীর সিম্মাকাস খণ্ড, যেটিতে গীতসংহিতা ৬৯:৩১ পদে ঐশিক নামটি রয়েছে
দশকের পর দশক ধরে, যিহোবার সাক্ষিরা বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ ব্যবহার করেছে, ছাপিয়েছে এবং বিতরণ করেছে। কিন্তু পরবর্তী সময়ে, আমরা এমন একটা নতুন অনুবাদ প্রকাশ করার প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম, যেটা লোকেদেরকে “সত্যের তত্ত্বজ্ঞান” বা সঠিক জ্ঞান সম্বন্ধে জানতে আরও ভালোভাবে সাহায্য করবে আর এটাই হল প্রত্যেকের জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছা। (১ তীমথিয় ২:৩, ৪) তাই, ১৯৫০ সালে আমরা আমাদের আধুনিক ভাষার বাইবেল, নতুন জগৎ অনুবাদ–এর কিছু অংশ প্রকাশ করতে শুরু করেছিলাম। এই বাইবেলটি ১৩০-এরও বেশি ভাষায় নিখুঁতভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।*
সহজেই বোঝা যায় এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ভাষা পরিবর্তিত হয় আর অনেক বাইবেল অনুবাদে এমন অস্পষ্ট ও সেকেলে অভিব্যক্তিগুলো রয়েছে যেগুলো বোঝা কঠিন। এ ছাড়া, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলো, যেগুলো আরও বেশি সঠিক এবং আসল পাণ্ডুলিপিগুলোর সঙ্গে অনেকটা মিলে যায়, সেগুলো আবিষ্কার করা হয়েছে আর এর...Ещёপাঠ ৪
কেন আমরা বাইবেলের অন্য একটা অনুবাদ প্রকাশ করেছি?



কঙ্গো (কিনশাসা)

রুয়ান্ডা

তৃতীয় অথবা চতুর্থ শতাব্দীর সিম্মাকাস খণ্ড, যেটিতে গীতসংহিতা ৬৯:৩১ পদে ঐশিক নামটি রয়েছে
দশকের পর দশক ধরে, যিহোবার সাক্ষিরা বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ ব্যবহার করেছে, ছাপিয়েছে এবং বিতরণ করেছে। কিন্তু পরবর্তী সময়ে, আমরা এমন একটা নতুন অনুবাদ প্রকাশ করার প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম, যেটা লোকেদেরকে “সত্যের তত্ত্বজ্ঞান” বা সঠিক জ্ঞান সম্বন্ধে জানতে আরও ভালোভাবে সাহায্য করবে আর এটাই হল প্রত্যেকের জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছা। (১ তীমথিয় ২:৩, ৪) তাই, ১৯৫০ সালে আমরা আমাদের আধুনিক ভাষার বাইবেল, নতুন জগৎ অনুবাদ–এর কিছু অংশ প্রকাশ করতে শুরু করেছিলাম। এই বাইবেলটি ১৩০-এরও বেশি ভাষায় নিখুঁতভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।*
সহজেই বোঝা যায় এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ভাষা পরিবর্তিত হয় আর অনেক বাইবেল অনুবাদে এমন অস্পষ্ট ও সেকেলে অভিব্যক্তিগুলো রয়েছে যেগুলো বোঝা কঠিন। এ ছাড়া, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলো, যেগুলো আরও বেশি সঠিক এবং আসল পাণ্ডুলিপিগুলোর সঙ্গে অনেকটা মিলে যায়, সেগুলো আবিষ্কার করা হয়েছে আর এর ফলে বাইবেলের সময়ের ইব্রীয়, অরামীয় ও গ্রিক ভাষাকে আরও ভালোভাবে বোঝা সম্ভব হয়েছে।
ঈশ্বরের বাক্যের প্রতি অনুগত এমন একটি অনুবাদের প্রয়োজন ছিল। ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত লেখাগুলোকে পরিবর্তন না করে, বাইবেল অনুবাদকদের আসল লেখার প্রতি বিশ্বস্ত হওয়া উচিত। কিন্তু অধিকাংশ সংস্করণের ক্ষেত্রে, পবিত্র শাস্ত্রে ঐশিক নাম যিহোবা ব্যবহৃত হয়নি।
এটির গ্রন্থকারকে কৃতিত্ব প্রদান করে এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। (২ শমূয়েল ২৩:২) প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলোতে, যেখানে যিহোবার নাম প্রায় ৭,০০০ বার পাওয়া যায়, নতুন জগৎ অনুবাদ-এ সেটিকে পুনরায় ব্যবহার করা হয়েছে, যেমনটা নীচের উদাহরণে দেখানো হয়েছে। (যাত্রাপুস্তক ৩:১৫) বছরের পর বছর ধরে অধ্যবসায়ের সঙ্গে গবেষণা করার ফল হল এই বাইবেল, যা পড়ে খুবই আনন্দ লাভ করা যায় কারণ এটি স্পষ্টভাবে ঈশ্বরের চিন্তাধারকে প্রকাশ করে। আপনার ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ পাওয়া যাক অথবা না-ই যাক, আমরা আপনাকে প্রতিদিন যিহোবার বাক্য পড়ার এক উত্তম রুটিন বজায় রাখার জন্য উৎসাহিত করছি।—যিহোশূয়ের পুস্তক ১:৮; গীতসংহিতা ১:২, ৩.
কেন আমরা সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে, একটা নতুন বাইবেল অনুবাদের প্রয়োজন ছিল?
ঈশ্বরের ইচ্ছা সম্বন্ধে জানতে চান এমন কোনো ব্যক্তির জন্য কোন দৈনন্দিন অভ্যাস উত্তম?
(«Аллах был, и не было времени, и не было места»), сказали, что поскольку Аллах существовал до появления места, это означает, что Его сущность нетелесна, нематериальна, не занимает какое-то место, ведь Он был вечно без начала до появления места. Следовательно, все Его сыфаты [атрибуты], включая Аль-Йад, Аль-'Айн, Аль-Уаджх - тоже существовали без места, а значит - они нетелесны. То есть, атрибут Аллаха Аль-Йад - это не часть тела, не рука, как и атрибуты Аль-'Айн и Аль-Уаджх - это не какой-то большой глаз и не большое лицо где-то в Небесах. Аллах и все Его атрибуты не имеют размер и не находятся в какой-то площади.
«Нет никого и ничего подобного Ему ни в сущности, ни в атрибутах, ни в деяниях». («Сафват ат-Тафасир», сура Аш-Шура: 11) Значит, Аллаh не имеет сторон и частей тела.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 6
কেন আমরা বাইবেলের অন্য একটা অনুবাদ প্রকাশ করেছি?



কঙ্গো (কিনশাসা)

রুয়ান্ডা

তৃতীয় অথবা চতুর্থ শতাব্দীর সিম্মাকাস খণ্ড, যেটিতে গীতসংহিতা ৬৯:৩১ পদে ঐশিক নামটি রয়েছে
দশকের পর দশক ধরে, যিহোবার সাক্ষিরা বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ ব্যবহার করেছে, ছাপিয়েছে এবং বিতরণ করেছে। কিন্তু পরবর্তী সময়ে, আমরা এমন একটা নতুন অনুবাদ প্রকাশ করার প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম, যেটা লোকেদেরকে “সত্যের তত্ত্বজ্ঞান” বা সঠিক জ্ঞান সম্বন্ধে জানতে আরও ভালোভাবে সাহায্য করবে আর এটাই হল প্রত্যেকের জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছা। (১ তীমথিয় ২:৩, ৪) তাই, ১৯৫০ সালে আমরা আমাদের আধুনিক ভাষার বাইবেল, নতুন জগৎ অনুবাদ–এর কিছু অংশ প্রকাশ করতে শুরু করেছিলাম। এই বাইবেলটি ১৩০-এরও বেশি ভাষায় নিখুঁতভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।*
সহজেই বোঝা যায় এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ভাষা পরিবর্তিত হয় আর অনেক বাইবেল অনুবাদে এমন অস্পষ্ট ও সেকেলে অভিব্যক্তিগুলো রয়েছে যেগুলো বোঝা কঠিন। এ ছাড়া, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলো, যেগুলো আরও বেশি সঠিক এবং আসল পাণ্ডুলিপিগুলোর সঙ্গে অনেকটা মিলে যায়, সেগুলো আবিষ্কার করা হয়েছে আর এর...Ещёপাঠ ৪
কেন আমরা বাইবেলের অন্য একটা অনুবাদ প্রকাশ করেছি?



কঙ্গো (কিনশাসা)

রুয়ান্ডা

তৃতীয় অথবা চতুর্থ শতাব্দীর সিম্মাকাস খণ্ড, যেটিতে গীতসংহিতা ৬৯:৩১ পদে ঐশিক নামটি রয়েছে
দশকের পর দশক ধরে, যিহোবার সাক্ষিরা বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ ব্যবহার করেছে, ছাপিয়েছে এবং বিতরণ করেছে। কিন্তু পরবর্তী সময়ে, আমরা এমন একটা নতুন অনুবাদ প্রকাশ করার প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম, যেটা লোকেদেরকে “সত্যের তত্ত্বজ্ঞান” বা সঠিক জ্ঞান সম্বন্ধে জানতে আরও ভালোভাবে সাহায্য করবে আর এটাই হল প্রত্যেকের জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছা। (১ তীমথিয় ২:৩, ৪) তাই, ১৯৫০ সালে আমরা আমাদের আধুনিক ভাষার বাইবেল, নতুন জগৎ অনুবাদ–এর কিছু অংশ প্রকাশ করতে শুরু করেছিলাম। এই বাইবেলটি ১৩০-এরও বেশি ভাষায় নিখুঁতভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।*
সহজেই বোঝা যায় এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ভাষা পরিবর্তিত হয় আর অনেক বাইবেল অনুবাদে এমন অস্পষ্ট ও সেকেলে অভিব্যক্তিগুলো রয়েছে যেগুলো বোঝা কঠিন। এ ছাড়া, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলো, যেগুলো আরও বেশি সঠিক এবং আসল পাণ্ডুলিপিগুলোর সঙ্গে অনেকটা মিলে যায়, সেগুলো আবিষ্কার করা হয়েছে আর এর ফলে বাইবেলের সময়ের ইব্রীয়, অরামীয় ও গ্রিক ভাষাকে আরও ভালোভাবে বোঝা সম্ভব হয়েছে।
ঈশ্বরের বাক্যের প্রতি অনুগত এমন একটি অনুবাদের প্রয়োজন ছিল। ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত লেখাগুলোকে পরিবর্তন না করে, বাইবেল অনুবাদকদের আসল লেখার প্রতি বিশ্বস্ত হওয়া উচিত। কিন্তু অধিকাংশ সংস্করণের ক্ষেত্রে, পবিত্র শাস্ত্রে ঐশিক নাম যিহোবা ব্যবহৃত হয়নি।
এটির গ্রন্থকারকে কৃতিত্ব প্রদান করে এমন একটি বাইবেলের প্রয়োজন ছিল। (২ শমূয়েল ২৩:২) প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলোতে, যেখানে যিহোবার নাম প্রায় ৭,০০০ বার পাওয়া যায়, নতুন জগৎ অনুবাদ-এ সেটিকে পুনরায় ব্যবহার করা হয়েছে, যেমনটা নীচের উদাহরণে দেখানো হয়েছে। (যাত্রাপুস্তক ৩:১৫) বছরের পর বছর ধরে অধ্যবসায়ের সঙ্গে গবেষণা করার ফল হল এই বাইবেল, যা পড়ে খুবই আনন্দ লাভ করা যায় কারণ এটি স্পষ্টভাবে ঈশ্বরের চিন্তাধারকে প্রকাশ করে। আপনার ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ পাওয়া যাক অথবা না-ই যাক, আমরা আপনাকে প্রতিদিন যিহোবার বাক্য পড়ার এক উত্তম রুটিন বজায় রাখার জন্য উৎসাহিত করছি।—যিহোশূয়ের পুস্তক ১:৮; গীতসংহিতা ১:২, ৩.
কেন আমরা সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে, একটা নতুন বাইবেল অনুবাদের প্রয়োজন ছিল?
ঈশ্বরের ইচ্ছা সম্বন্ধে জানতে চান এমন কোনো ব্যক্তির জন্য কোন দৈনন্দিন অভ্যাস উত্তম?
বাংলা ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ এখনও প্রকাশ