Текст песни
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай».
В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля , на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский.
Возможно, произведение было навеяно также мозаическим панно «Небо» в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт.
Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.— А. Г. Волохонский[
Тетраморф (фреска, монастыри Метеоры, XVI век)
Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) ), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса — тетраморфа.
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод сделан Зеевом Гейзелем.
Перевод Гейзеля был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»). Перевод в точности передаёт смысл и ритм оригинала и при этом обладает своим собственным поэтическим совершенством. Его можно считать огромной переводческой удачей.
Кроме того, существуют:
английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского
поэтические переводы на английский язык Дины Беляевой и Кристины Девулите;
перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык;
перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества;
а также перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык
переводе на иврит
В данном случае речь идет о Городе, с заглавной буквы. Точнее – об образе, причем однозначном – «Небесного Иерусалима». На всякий случай я спросил А. Волохонского, и он подтвердил: «Разумеется, я имел в виду Небесный Иерусалим. Реального Иерусалима я тогда (в 1972 г.) еще не видел».
Впрочем, тот же Волохонский допускает и менее энтропийную версию: «Видимо, у Гребенщикова была плохая копия [записи исполнения Хвостенко - З.Г.]. Что-то он, возможно, заменил ради музыкального благозвучия, как он его видел. А вот что касается "Над небом голубым" - мне кажется, что они опасались антирелигиозной цензуры, вот и заменили это...»
Кстати, сам Гребенщиков в некоторых интервью не склонен вспоминать о комплименте Хвостенко (см. выше), а развивает высокоидеологическую ноту: «И по этому поводу с Лешей Хвостенко… мы в Париже как-то раз и схватились ночью… Я же… высказывал теологическую концепцию, что царство Божие находится внутри нас и поэтому помещать небесный Иерусалим на небо… - бессмысленно». Сам АХ об этом споре не вспоминает. Да и непонятно, почему Гребенщиков спор о тексте ведет не с автором оного (т.е. с Волохонским)? Впрочем, это уже неинтересно.
Рай
Комментарии 8
Они рядом,вдохновляют нас порой!
В их годовщину,поминаем стоя...
Поминаем поэтической строкой!
Память пусть живет о них веками!
Ведь,Поэты не уходят навсегда!
Воспоминания о них живут стихами...
Мы не забудем поэтов никогда!