«Гнусавый перевод» - это наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами. Большую роль в популяризации VHS сыграли видеосалоны. Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и, главное, дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу - в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций. Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первой попытки. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей - приличные деньги по тем временам.
Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками. Они не умели работать с голосом и играть эмоции, но это и не было их задачей. «Прищепку на носу», визитную карточку одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Одна из теорий - переводчики специально искажали голос, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия - крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика
#цифруюкассеты #VHS #оцифровка #оцифровка #аудиобобина #видеокассета #видеокассеты #видеокассетанадиск #оцифровкавидеокассет #аудиокассета
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев