Дорогие друзья! Ранее я опубликовал свою статью «О проблемах в документах граждан СНГ, выезжающих в Россию и другие страны (на примере Таджикистана)». Статья помогла многим людям избежать ошибки.
Тем не менее на сегодняшний день у многих граждан СНГ, в том числе Таджикистана, продолжается возникать масса проблем в правильности оформления документов для поездки в зарубежные страны. Очень часто возникают вопросы в переводе фамилии, имени и отчества на другие языки, особенно на русский язык. В результате гражданам порою отказывают в приёме документов, что вынуждает их тратить много времени, непомерных усилий и больших средств на их переделывание.
В связи с чем хотелось бы ещё раз напомнить гражданам о следующих моментах:
Иногда государственные органы при оформлении документов допускают технические ошибки, порою это объясняется низкой квалификации сотрудников этих органов. Но чаще всего причинами волокиты является невнимательность самих граждан при оформлении и получении своих документов, порою – отсутствие элементарной грамотности у них. В большинстве случаях граждане обращаются неким «посредникам», проходимцам и мошенникам, которые заявляют, что у них имеются «связи» в органах ФМС, и даже представляются сотрудниками миграционных служб. Эти «горе-посредники» в своих корыстных целях навязывают гражданам свои «услуги» вплоть до получения «гражданства РФ». Они, считая себя «сверхумными», указывают гражданам своё толкование правописания в документах, заставляют их переделывать вполне правильно оформленные документы, в результате чего доверчивые люди попадают в их уловки и платят огромные деньги мошенникам.
Наш Многофункциональный центр «ГРОСС», находящийся в Джаббор Расуловском (Пролетарском) районе Согдийской области Республики Таджикистан, на высоком уровне оказывает услуги по качественному переводу любых документов на разные языки, информирует и консультирует граждан по всем вопросам правильного их оформления и гарантированного принятия документов иностранными государственными органами.
Высокая компетентность выполненных нами работ при переводе документов (в том числе на русский язык) объясняется тем, что специалисты МФЦ «ГРОСС» в своей работе основываются на следующих базовых принципах:
1. Больше всего путаница происходит от того, что в Российской Федерации таджикские буквы воспринимаются как идентичные русским буквам. Так не должно быть, ибо несмотря на то, что в таджикском алфавите используется кириллица, буквы таджикского алфавита и их звучание не являются идентичными русскому алфавиту и звучанию на русском языке. Ведь перевод документов, составленные в других странах, не пользующиеся кириллицей (например – Грузия, Армения и другие) невозможно сличить с текстом подлинника?! Также и документы, написанные на таджикском языке, не могут быть идентичными с буквами русского алфавита.
Например, буква «Ҷ» на таджикском языке произносится как «J» на английском языке. В связи с отсутствием в русском алфавите такого произношения, буква «Ҷ» таджикского алфавита на русском языке, как обычно, пишется как «Дж» или «Ж», что в переводе равнозначно таджикской букве «Ҷ». При этом важно отметить, что буква «Ҷ» нельзя воспринимать как «Ч», ибо «Ҷ» и «Ч» – это совершенно разные буквы таджикского алфавита. Например, «ҶАНГ» – «ВОЙНА», а «ЧАНГ» – «ПЫЛЬ». Примерно такая же разница имеется в произношении и написании на русском языке отдельных букв таджикского алфавита, таких как «А», «О», «И» «Ӣ», «Й», «Е», «Ё», «Ъ», «У» «Ӯ» и некоторых других.
Например, если на русском языке буквы «Е», «Ё» автоматически воспринимаются как одно и то же, то на таджикском языке эти буквы имеют разные значения, и должны писаться именно как «Е», «Ё», то есть буква «Е» не заменяет букву «Ё». Кроме того, на современном таджикском алфавите отсутствуют такие буквы, как «Ц», «Щ», «Ь», «Ы».
2. В соответствии с законодательством Республики Таджикистан, изначальная фамилия, имя и отчество гражданина подтверждается органом ЗАГС при государственной регистрации строго на основе документов его родителей, и зафиксируется на таджикском и русском языках в Свидетельстве о рождении. Во всех последующих документах (паспорте, аттестате, дипломе, трудовой книжке и т.д.) Ф.И.О. гражданина должны соответствовать записям в Свидетельстве о рождении, как на таджикском, так и на русском языке. И, в соответствии с изложенными в п. 1 настоящего Заключения, правописание имени, фамилии и отчества на таджикском языке может отличаться от их правописания на русском языке, и обе писания фамилии, имени и отчества независимо от различия в буквах на таджикской и русской страницах документа указывает, что это относится к одному и тому же лицу. То есть, при государственной регистрации фамилии, имени и отчества гражданина на таджикском и русском языках допускается разница в буквах. Следовательно, при переводе таджикских документов на русский язык основывается именно на правописание при государственной регистрации, а не домыслах и толковании переводчика или принимающей стороны.
3. Другой важный момент: документы бывших граждан СССР в некоторых органах бывших советских республиках, в том числе в Таджикской ССР, в отдельные периоды заполнялись только на русском языке. С приобретением независимости, персональные данные граждан в документах обязательно указывалось и на национальном языке в соответствии с соответствующим Законом о языке. Мало того, в паспортах нового образца граждан Таджикистана записи на русском языке отсутствуют (вместо этого имеется дублирование на английском языке), при этом государственная регистрация фамилии, имени и отчества на русском языке сохранились в Свидетельстве о рождении, заключении брака, документах об образовании и некоторых других документах, что является основанием при переводе и правописании персональных данных на русский язык.
Исходя из этого хотелось бы особо отметить, что все переводы документов, выполненные МФЦ «ГРОСС» и зарегистрированные соответствующим образом, осуществляются верно.
Следовательно, в соответствии с Межгосударственным Соглашением о взаимном признании документов стран СНГ, а также межгосударственными договорами и соглашениями Российской Федерации и Республики Таджикистан, все переводы документов, выполненные МФЦ «ГРОСС», должны приниматься на территории Российской Федерации без препятствий и без каких-либо оговорок или возражений на разницу правописания на таджикском и русском языках.
Обращаем внимание граждан, что случае отказа от приёма перевода документов, выполненного МФЦ «ГРОСС», просим обратиться к руководителю соответствующего компетентного органа (принимающей стороны), который должен дать письменный ответ гражданину с обоснованием причин отказа для последующего обжалования действий (бездействий) должностных лиц в соответствии с законодательством.
С уважением, Ваш Шарипов М. М.
Руководитель МФЦ «ГРОСС»,
эксперт-переводчик.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев