No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
Когда кто-то накрывает на стол и говорит
here we go ► он имеет в виду, что
блюда поданы [ожидание закончено], можно приступать к еде [к основному действию]. Сравните: когда мы передаём кому-то какой-либо предмет и говорим
here you go или
here you are это ► всего лишь наше вежливое
пожалуйста. Когда мы говорим, что мы
feeling lost ► мы имеем в виду, что мы
не знаем, как себя вести,
не чувствуем себя уверенно или комфортно в определённых обстоятельствах. Но когда мы говорим кому-то
get lost! ► мы хотим, чтобы он
ушёл или
оставил нас в покое: свали! отвали! исчезни [прочь]. Сравните:
She got lost on her way to the airport. ►
По дороге в аэропорт она заблудилась.
Интересно, что выражение
no more champaign ► встречается в качестве неформального обозначения
окончания официальной части фуршета | приёма | вечеринки.
Шампанского больше не хотим
И фейерверк отсверкал (буквально: закончился)
Вот и всё, мы с тобой
Чувствуем себя неуверенными (буквально: потерянными) и грустим
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say
Вечеринке конец
И утро такое хмурое (буквально: серое)
Всё совсем не так как вчера
Теперь пора сказать [друг другу]
Ref:
Happy New Year, Happy New Year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
Когда мы говорим о человеке
he has a vision ► мы имеем в виду либо, что
он способен предвидеть что-то в будущем, либо, что
у него есть образ [представление | мечта | понятие] о каком-то явлении или предмете.
С Новым годом! С Новым годом!
Пусть у всех нас время от времени появляется образ [представление]
О мире, в котором каждый из [наших] соседей – [наш] друг
Happy New Year, Happy New Year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I
С Новым годом! С Новым годом!
Пусть у всех нас будут надежды и воля к тому, чтобы попытаться [их осуществить]
А если у нас этого нет, то с таким же успехом мы можем лечь и помереть
Ты и я
Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
The
brave new world – это устойчивое выражение, которое происходит из шекспировской пьесы «Буря» ►
дивный [прекрасный] новый мир =
прекрасное будущее, в котором счастливым образом разрешились все сегодняшние проблемы. Выражение очень широко используется в литературе и искусстве, вспомните, например, знаменитую антиутопию Олдоса Хаксли.
Ashes of our lives перекликается с формулой, которая используется при погребальной службе:
ashes to ashes, dust to dust ►
пепел к пеплу, прах к праху.
Иногда я замечаю [обращаю внимание] (буквально: вижу)
Как проявляются черты нового прекрасного мира
И как он набирает силу [всходит]
Из праха наших [прожитых | сгоревших] жизней
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway
Когда мы
drag our feet ► буквально: волочим ноги – мы
тянем резину [откладываем на завтра [на потом] | прокрастинируем]. Что касается
feet of clay, то это выражение восходит аж к Ветхому Завету, книге пророка Даниила (2:31), где он описывает колосса на глиняных ногах. В современном языке
feet of clay ►
нечто грандиозное, но неустойчивое и хрупкое.
Увы (буквально: о. да), человек – глуп
И думает, что у него всё сойдёт с рук (буквально: с ним всё будет в порядке)
Подобно колоссу, продолжает волочить свои [глиняные] ноги
Не понимая, что он
[Давно] сбился с пути
Ref.
Комментарии 3