«Нет ли у вас Леона Блуа?» – стал я обращаться к продавцам различных книжных магазинов. «К сожалению, ничего нет», – звучал неизменный ответ. Прям как с сырокопченой колбасой в Советском Союзе. Действительно, оказалось, что Леон Блуа – не переведенный автор. Хочешь с ним познакомиться - надо бегло читать по-французски без словаря.
До эпохи исторического материализма в русской образованной среде это было дело обыденное до скуки. Александр I Благословенный Евангелие читал только по-французски, поскольку русского перевода еще не было, а со славянским у него не сложилось. На языке же галлов во дворцах лопотали с детства. Чудный Алексей Степанович Хомяков (Реально чудный! Всем прочесть немедленно!) по-французски и за границей печатал – из цензурных внутри России соображений – некоторые свои богословские труды («Несколько слов православного христианина о западных верованиях»). А вот и святитель Игнатий (Брянчанинов) в переписке с Муравьевым-Карским пишет: «Примите мой искреннейший совет - займитесь глубоко чтением всех сочинений святого Иоанна Златоустого; они все есть на французском языке; толкование на евангелиста Матфея, на Послание к Римлянам; еще кое-что есть и на русском» (письмо 185 в Полном собрании писем).
То есть на русском есть только «кое-что», а все вообще есть на французском, и человек тот владел языком настолько, что мог «глубоко заняться» этим чтением.
Вот таким людям тогда было легко что Паскалем вдохновиться, что Вольтером отравиться. А мы, сиромахи, ныне целиком зависим от труда переводчиков.
«Почтовые лошади цивилизации» – так назвал переводчиков какой-то острослов прошедших времен. Я бы добавил: «Но что-то кони мне попались привередливые». Судите сами. Полное собрание Золя эти лошади нам на спине давно принесли. Бальзака, Флобера, Мопассана тоже. Не поленились. Даже Монтеня принесли и Франсуа Рабле. И Сартра, и Камю. И Франсуазу Саган. А вот Леона Блуа не принесли.
Не знаю, как насчет Гюисманса, Бернаноса и Клоделя. Может, их тоже обошли вниманием из политических соображений (а это оригинальные и крупные христианские писатели, которых так не хватает в атмосфере атеистического идиотизма), но Леона Блуа переводчики и их заказчики явно обнесли чашей на читательском пиру. Чем они там только занимаются?! Неужели одним Гарри Поттером? Стыдно же, право.
«А что такое этот ваш Леон Блуа? – спросите вы меня. – И чего ради нам всем вокруг него всполошиться? У нас и так рай изобилия и бум перепроизводства. Хочешь душу спасти – читай святых отцов. Хочешь время убить – читай Акунина. Хочешь за умного сойти – вот тебе Пелевин или Водолазкин. Еще есть макулатура для “личностного роста” и так далее. Есть даже глянцевый журнал “Волосы и ногти”! Чего же вам еще?»
Но я, простите, никак не могу вот так просто пройти мимо человека, который однажды вскричал: «Господи! Почему Ты молишься за тех, кто Тебя распинает, и распинаешь тех, кто Тебя любит?!»
Ведь в одном этом крике помещается половина книги Иова. А про Гарри Поттера я просто молчу. На фоне этого крика он тает, как первый снег, вместе с ногтями и волосами.
> Неистовый нищий
У Бердяева есть книжечка «Рыцарь нищеты», посвященная Леону Блуа. Примечательная книжечка. Бердяев густо насыпал в нее цитат из Блуа, всюду делая перевод самостоятельно и впервые, поскольку, как сам пишет, Блуа совершенно не знаком русскому читателю. Собственно, об этой книжице на безрыбье и придется говорить.
Бердяев описывает Блуа как человека, живущего культом величия, героизма и гениальности, которые стали вовсе не нужны ни миру буржуазному, ни миру католическому, вполне приспособившемуся к миру буржуазному. «Самые тяжелые раны были нанесены ему единоверцами. В них встречал он чудовищное, леденящее равнодушие и непонимание». «Когда Л. Блуа сказал одному иерарху, что у Элло (религиозно ориентированный писатель-современник) были настоящие прозрения, тот ему ответил, что блаженный Августин и Фома Аквинат всё сказали и что католический мир не нуждается в прозрениях Элло».
Имеющий уши пусть слушает. Способный же к мышлению пусть проведет аналогии. У нас таких «мудрецов» море разливанное, только вместо Фомы и Августина звучат другие славные имена.
Вот и еще одна цитата, заставляющая замедлить ход: «Ненависть самая страшная, самая неумолимая, самая коварная пришла ко мне со стороны моих братьев по вере».
Нет, положительно этот француз актуален для всякой эпохи, а не только для Франции XIX века.
Блуа, как сказано, был нищим всю жизнь. Своей нищетой он дорожил не меньше Франциска из Ассизи. Разница только в том, что (пишет Бердяев) «жутка нищета в буржуазном Париже. В современной буржуазной культуре много страшней она, чем бедность в прекрасной долине Умбрии или в Фиваидской пустыне». «Нищета Франциска светлая и блаженная. Нищета Л. Блуа – черная и кровавая». «В XX веке францисканская бедность много труднее, сложнее и страшнее, чем в XII веке. Она не так прекрасна, не так умиляет. И те, которые эстетически восторгаются святым Франциском, отвращаются от Блуа. Он – христианин, переживший Новую историю, и в нем не осталось живого места».
«Новая история» – это смерть короля на гильотине, парламенты, конвенты, гражданский брак и тотальная власть мещанства. От всего этого и многого другого душа воистину обугливается.
«Он всегда называет Христа Le Pauvre, для него Христос прежде всего Бедняк». Богачи же, по его мнению, питаются кровью бедных, и это единственная Страшная Евхаристия, к которой они приступают с любовью. Мимо этих слов тоже трудно спокойно пройти.
Блуа, конечно, чрезвычайно горд. Горд именно в глубине своего длительного житейского унижения. Он бичует всех и вся, и к нему трудно подойти, не попав под хлыст. И ладно бы мучился он один. Но он обрек на безвылазные муки жену с детьми.
«Основным и чудовищным противоречием жизни Л. Блуа было то, что он имел семью и детей. Он не должен был быть человеком рода. Но жена его претворила эту страшную жизнь нищеты и покинутости в божественную мистерию. Все претворялось в красоту в их союзе».
Это единственный солнечный зайчик на поверхности его жизни.
Даже в скромной по объему рецензии Бердяева напичкано столько взрывоопасного материала, что я опасаюсь продлевать цитирование. Как он беспощаден к салонному христианству, пахнущему дорогим одеколоном! Как резок по отношению к иезуитам! Это они, говорит Блуа, ввели в обиход разъедающий анализ, и вот люди всю жизнь созерцают себя, а не Бога!
А что он говорит о женщинах! Разве можно это молча пережить? Вот он разводит их по полюсам, на одном из которых святость. Святость женского монашества и святость верного и многочадного материнства. Что такое женская жертвенность, приближающаяся к святости, Блуа знал и видел в своей супруге. На втором полюсе – пропасти сладострастия, продажная любовь, грязь и погибель. Но в середине помещается так называемая «порядочная женщина» буржуазного общества, на которую Блуа не жалеет ни черных красок, ни полемического яда, ни гневного пороха! Он пишет: «Святая может низко пасть, и падшая может вознестись к свету, но никогда ни та, ни другая не может стать “порядочной женщиной”. “Порядочная женщина” буржуазного общества никогда не бывает с Бедняком-Христом – она всегда на стороне денег и мира».
Если Христос – Бедняк, то мир – это Деньги. Любящий Деньги отвергает Бедняка. И внутри этой темы от Блуа достается не только буржуазии, но и Богоизбранному народу. Как и в женском вопросе, от его слов бросает в жар.
Евреи отвергли Божественного Бедняка и, «укрепленные в неприступной крепости упрямого отчаяния, оставили себе Деньги». «После этого Деньги выпали из Божественного бытия в мир сей и стали безбожным царством мира сего». Деньги – это мистерия, а не металл и не бумага. Их обращение в обществе, их практическая сила, их сосредоточение в немногих руках – великая тайна. Блуа ужасается тому факту, что для покупки (!) Второго Лица Троицы их нужно так мало – всего 30 серебряных монет! И он хотел бы написать – как главный труд всей жизни – книгу о Деньгах, о тайне Денег. Книга не написана, но и того, что он успел высказать, вполне достаточно для самых глубоких погружений.
Отдельная и близкая тема – книга «Толкование общих мест». Блуа тщательно подбирает расхожие афоризмы, которыми в быту прикрываются леность, алчность и нечистоплотность. Он составляет словарь мнимой буржуазной мудрости, чтобы затем разбить этого идола в прах. Вот буржуа оправдывает свои потуги разбогатеть словами «Я не хочу умереть как собака». Блуа возражает ему: «Странно, что не хочет умирать как собака тот, кто прожил жизнь как свинья».
Буржуа вечно торгуется, в том числе – с Богом. Свое неверие он одевает во фразу: «Бог больше не творит чудес». Или вот он говорит: «Бог столько не требует» (это о воздержании, милостыне, молитве). Или: «Все мы грешны», «Никто не совершен», «Человек есть только человек», «Я не святой» и так далее. Этими «перлами мудрости» он хочет добиться, чтобы Бог требовал все меньше и меньше, а в конце концов вовсе отказался от требований к человеку. «Когда он говорит, что смотрит на жизнь по-философски, это всего лишь означает, что он набил брюхо, что у него бесперебойное пищеварение, что бумажник у него пухлый, и, следовательно, на все остальное ему наплевать».
Поскольку «Обеспечить детей», «Здоровье превыше всего», «С волками жить – по волчьи выть», «Я вам в отцы гожусь» и прочее давно обосновались на правах житейской мудрости в нашем лексиконе, переводчикам (чем они там только занимаются?) можно бы начать перевод Блуа на русский с книги «Толкование общих мест».
Нет комментариев