Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте.Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак.
К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры:
не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»;нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»;замечательный вин...Ещё
Балоньез Огинского
Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте.Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак.
К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры:
не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»;нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»;замечательный винный уксус balsamico, транслитерируется как «бальсáмико», но не «бальзамúк», и не «бальзамúко»;ставшая родной нам rucola – это «рукола» (ударение на первом слоге), но не «рукóла», и не «руккола» - мы с итальянской травкой дело имеем, а не с финской черепицей;carpaccio не должно терять вторую букву «ч» в русском произношении: «карпаччо» (а в испанском холодном супе gazpacho, сдвоенная «ч» - лишняя);сладкий перец у итальянцев зовется peperoni, т.е. «пеперони», а не «паперони»;классическая паста carbonara – так и пишется по-русски: «карбонара», но не «корбонари»;нельзя путать окончания в названиях типов пасты: бывают, как «и» («фузилли», «равиоли», «ньокки», «тортеллини»), так и «е» («паппарделле», «орекетте», «феттуччине», «фарфалле», «тальятелле»);правильно писать «оссобуко», а не «особукко», потому что это не опера Верди, а жаркое из говядины с мозговой косточкой (osso – кость, buco – дырка, отверстие);тонкие хлебные палочки grissini, несмотря на то, что их забавно грызть в ожидании того или иного блюда, все же произносятся так: «гриссúни»;нет вина по имени «Соав», а равно и «Соавé», зато есть «Соáве» (Soave);нет винного производителя по имени «Гаджа», но есть «Гáйа» (Gaja).
Как вы уже догадались, во всех случаях, когда это не оговорено отдельно, ударение - на предпоследнем слоге. Между прочим, это касается и слов остерúя и пиццерúя. Резюме: неграмотно составленное меню – достаточная причина для недоверия квалификации ресторана в целом. Конечно, хороший повар не обязательно отвечает за бестолковость офисно-административной части своего ресторана, но у нас есть причины сомневаться в способности бестолковых управляющих нанять толкового повара, не так ли?..
P.S. Вы и без меня знаете, как произносить «Lamborghini», потому, просто для подстраховки: «Ламборгини». Иных вариантов нет. Для того, чтобы бубнить «Ламборджини», нужно умудриться найти логотип, на котором написано «Lamborgini». Нет такой машины. По крайней мере, в итальянском исполнении.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1
Балоньез Огинского
Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте.Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак.
К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры:
не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»;нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»;замечательный вин...ЕщёБалоньез Огинского
Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте.Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак.
К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры:
не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»;нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»;замечательный винный уксус balsamico, транслитерируется как «бальсáмико», но не «бальзамúк», и не «бальзамúко»;ставшая родной нам rucola – это «рукола» (ударение на первом слоге), но не «рукóла», и не «руккола» - мы с итальянской травкой дело имеем, а не с финской черепицей;carpaccio не должно терять вторую букву «ч» в русском произношении: «карпаччо» (а в испанском холодном супе gazpacho, сдвоенная «ч» - лишняя);сладкий перец у итальянцев зовется peperoni, т.е. «пеперони», а не «паперони»;классическая паста carbonara – так и пишется по-русски: «карбонара», но не «корбонари»;нельзя путать окончания в названиях типов пасты: бывают, как «и» («фузилли», «равиоли», «ньокки», «тортеллини»), так и «е» («паппарделле», «орекетте», «феттуччине», «фарфалле», «тальятелле»);правильно писать «оссобуко», а не «особукко», потому что это не опера Верди, а жаркое из говядины с мозговой косточкой (osso – кость, buco – дырка, отверстие);тонкие хлебные палочки grissini, несмотря на то, что их забавно грызть в ожидании того или иного блюда, все же произносятся так: «гриссúни»;нет вина по имени «Соав», а равно и «Соавé», зато есть «Соáве» (Soave);нет винного производителя по имени «Гаджа», но есть «Гáйа» (Gaja).Как вы уже догадались, во всех случаях, когда это не оговорено отдельно, ударение - на предпоследнем слоге. Между прочим, это касается и слов остерúя и пиццерúя.
Резюме: неграмотно составленное меню – достаточная причина для недоверия квалификации ресторана в целом. Конечно, хороший повар не обязательно отвечает за бестолковость офисно-административной части своего ресторана, но у нас есть причины сомневаться в способности бестолковых управляющих нанять толкового повара, не так ли?..
P.S. Вы и без меня знаете, как произносить «Lamborghini», потому, просто для подстраховки: «Ламборгини». Иных вариантов нет. Для того, чтобы бубнить «Ламборджини», нужно умудриться найти логотип, на котором написано «Lamborgini». Нет такой машины. По крайней мере, в итальянском исполнении.
Сергей Гусовский