Влетают, как бабочки, и исчезают, как бабочки
Несмотря на то, что эти писательницы и поэтессы были гениями своей эпохи, им не дозволялась жизнь, хоть как-то отличная от жизни типичной аристократки-затворницы. Они невольно делили своих мужчин с десятками других женщин и мальчиков, им трудно было отправиться в путешествие, они переносили изнасилование в качестве обычного начала придворной любовной жизни или голод от потери мужа — ведь им нельзя было кормить себя самим.
Им приходилось общаться с интересными людьми через ширму и терпеть людей несносных, ничем им не полезных и не привлекательных, но способных легко испортить жизнь только потому, что у последнего придворного мужчины было возможностей для этого больше, чем у первой придворной женщины.
У этих женщин даже не было собственных имён: их звали по должности отца или мужа, по месту рождения или жительства.
Оно-но Комати была удивительно красива — впрочем, возможно, красивой её делали её прекрасные стихи, потому что отличить друг от друга японских дам под густым макияжем было трудновато. Про её стихи, которые считались в её время «болезненными», позже скажут — опередили время.
Главная легенда, связанная с жизнью этой поэтессы, гласит, что в неё влюбился вельможа. Не оценив своего счастья, красавица заявила, что разделит с ним постель, только если он проведёт у её порога сто ночей. Вельможу условие только распалило — как романтично! войдёт в легенды! — и он исправно являлся каждую ночь, но на сотую замёрз насмерть.
Поэтессу Исэ (это название провинции, где был губернатором её отец) в пятнадцать лет прислали фрейлиной к жене императора. Брат госпожи совратил или изнасиловал Исэ, и недовольная госпожа передала фрейлину своему мужу — всё равно, что подложила под него.
Исэ родила от императора сына, который умер во младенчестве, и потом стала любовницей принца Ацуёси. Этот очередной роман стоит упоминания только потому, что от него родилась ещё одна поэтесса — прославленная Накацукаса. Потом она состарилась, и никому было не интересно следить за судьбой той, чьи стихи мог процитировать по памяти всякий.
Митицуна-но хаха до того, как её сын вырос и её стали называть по нему, была известна как дочь Томоясу (так и звали). Ей повезло куда больше, чем Исэ. Как и Акадзомэ Эмон, и Мурасаки Сикибу, и Сэй Сёнагон, мать Митицуна и дочь Томоясу была замужем, что частично давало ей защиту от посягательств. Мать Митицуна также считалась равной по красоте Оно-но Комати, но это не спасло её от охлаждения мужа после рождения сына.
О современных писательницах мы знаем, кого они любили, кого ненавидели, чем обожали заниматься и как прошла их старость. Японская писательница, сколь бы популярна она ни была, исчезала из внимания, стоило ей утратить свою красу.
Она исчезала так же стремительно, как появлялась на литературном небосклоне. Вот только оставляла след более яркий и долговременный, чем основательные мужчины вокруг, которые подписывали тысячи документов, про которых известно, какими домами в старости они владели и как прошло их детство.
https://www.goodhouse.ru/stars/zvezdnye-istorii/kak-damy-v-nezavyazannyh-kimono-sozdali-yaponskuyu-literaturu/
#история
Нет комментариев