Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Роберт Бернс, 1794
(пер. С.Маршака)
___________________________
В 1977 году, после выхода на киноэкраны СССР фильма «Служебный роман», песня «Моей душе покоя нет» звучала практически в каждом доме в проникновенном и душевном исполнении Алисы Фрейндлих. Но мало кто знал тогда, что в основе песенного текста стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса «Про кого-то», написанное в 1794 году. На русский язык эти строки, как и другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. Композитор Андрей Петров выбрал эти лирические стихи для своего музыкального произведения – песни-романса к кинофильму. Премьера фильма состоялась в Москве 26 октября 1977 года; «Служебный роман» сразу стал одним из самых популярных советских фильмов, а в 1979 году был удостоен Государственной премии РСФСР.
/фото - кадр из фильма "Служебный роман"/
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 13
И сам я верен ей за то.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.
Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его
Что у меня взаймы возьмёшь?
И я не брал ни у кого.
Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.
Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.
Р. Бёрнс.