5 реальных случаев о самых смешных ляпах перевода рекламных слоганов на языки других стран (Часть 2):
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств". Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
***
Российское информационное агентство РИА "Новости" вот уже 15 лет в Испании делает смешные новости. Все дело в том, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого казуса РИА "Новости" даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости смеются".
***
Когда американский гигант фаст-фуда компания KFC открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC “Так вкусно, что пальчики оближешь!” как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” на китайском языке.
***
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США. При выходе на рынок Германии компания не учла, что слово "mist" на немецком означает "навоз". "Щипцы из навоза" в Германии популярностью не пользовались.
***
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – "Лети в коже"), который был переведен на испанский как "Vuela en cuero", что означает “Лети голым”. В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев