Иногда при переводе текстов на русский язык из-за недостаточной бдительности редактора возникают забавные казусы.
Например, в Первой мировой войне участвовали английские самолеты марки «Сопвич». Однако в первом издании Большой Советской Энциклопедии они ошибочно названы «Конбур». Почему же название подверглось столь сильному искажению? Очевидно, наборщики набирали статью с рукописи, а в рукописном тексте русское Сопвич и английское Conbur выглядят одинаково (можете проверить!). Вот они и прочитали слово «по-английски», а надо было — «по-русски».
Не менее курьёзный случай связан с заметкой Н.С. Лескова «О “квакереях”» (Собрание сочинений в 11 томах, т. 9. М., 1958):
«Родственник наш так и сделал, — он уехал в Шотландию на целый год и возвратился оттуда с молодою женою, которая в первый же день своего приезда в дом мужа собственноручно вымыла вавузоар’ом уши его детям...».
Загадочный «вавузоар» — не что иное, как baby soap, т.е. «детское мыло»; очевидно, наборщик не понял, что перед ним в рукописи — написанное латинскими буквами английское слово. В позднейших изданиях эта ошибка была исправлена.
| #Интеллектуальное_лето | #Малая_академия | #это_интересно | #летоКраснодар2025 | #ЛЕТО25_KRD
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев