Именно афёра по-русски, и слова аферистичный план, аферистический или аферист и т.д. тут не уместно в качестве проверки, так как:
* стёб (а не стеб) стебущий, стебущийся или стебаться;
* трёп (а не треп) трепаться и трепач;
* гнёт (а не гнет) гнетущий;
* лёд (а не лед) ледяной, ледовый или ледник и ледниковый;
* мёд (а не мед) медоносный или медовый (медведь -- ведающий мёд);
* лёт (а не лет) летать или летящий и летун...
* взлёт / взлётный (а не взлет / не взлетный) взлетать, лететь, взлетающий...
* шофёр (а не шофер) шоферить, шоферюга... * намёк (а не намек) намекающий, намекнуть, намекаю...
* пёк (а не пек) -- то, что пекли и испекли (вынув из печи), пекарь, пекарня... * манёвр (а не маневр) из той же оперы -- маневрировать, маневренный и т.д.
К сожалению, проблемы с программированием на начальной стадии развития интернета вывели из оборота многие русские слова с буквой Ё, так как употребить её было проблематично: из за отсутствия такой клавиши и некой упрощённости письма научными работниками. Была бы буква Ё в интернете изначально, то мы бы увидели на много больше слов не через Е. Если нету в текстах Ять, букву Ё надо писать, а не Е лепить где ни-попадя.
* афёра -- жульническое предприятие, мошенничество; сомнительная торговая или иная сделка. Аферист -- человек, совершающий А., живущий ими. Большая советская энциклопедия. -- М.: Советская энциклопедия 1969-1978 гг.
* афёра -- Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998 г.
* афёра... Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая, Л.К. Чельцова "Письма об орфографии". Москва, из-во "Наука", 1969 г.
* афёра... "Вопросы культуры речи", Часть 8. Изд-во "Академии наук СССР", 1967 г.
* афёра... "Начальная школа". Из-во "Просвещение", 1962 г.
* афёра... Пот. Афёра - выгодная, незаконная сделка; обман, «плутня» (см. «арап»). «Ты на аферу-то не лезь!» «Афера» (с жестом или присвистом произносимое, означает: «врёшь, не проведёшь!»). "Русская речь". 1990 г.
* афёра... Г. Миньковский, В. Туманов "Суд в СССР и в странах капитала". Государственное издательство юридической литературы, 1954 г.
* афёра... В.И. Хомицкий "Вторая книга пьес репертуара Передвижного театра". Из-во передвижного театра, 1973 г.
* афёра... Процесс же этот — была бы великолепная афёра (Ипполит Иваныч произносил афёра, а не афера); но дело как бы расклеивается. П.Воробыкин "Отечественные записки №1, январь: Дельцы (роман в шести книгах)". Санктпетербург 1873 год.
Именно всенародная традиция -- норма (благодаря которой появились, развились и до сих пор существуют лингвисты и филологи -- фанатично теперь диктаторством занимаясь), а народ в основном говорит и пишет -- афёра. Если используется два варианта, то и нормой будет два варианта.
По-французски это слово пусть хоть через хрен собачий произносится: по-русски говорят, именно -- афёра. Но и тут, однако, замечу к месту и в пику "упётрым критиканам" или "настоятелям" нерусского варианта, что и по-их(нему) -- по-французски, -- слово "affaire" не звучит даже близко навязываемому нам варианту слова "афе́ра", и, ведь даже без ударения на "Е" -- которого там (у них) нет: французское произношение -- а.фэр. Да!.. И если кто вспомнит про Чехова и ему подобных, то напомню: те авторы писали свои произведения в форме дореволюционной орфографии -- с ятями. А как было сообщено выше: ...если в тексте нету Ять, букву Ё надо писать, а не Е лепить где ни-попадя (в переводах с русского на русский). Ять, это современное "Е", а дореволюционное "Е" как раз -- ближе к Ё. Дореволюционно слово писалось не через Ять, а через Е, что соответствует в произношении -- Ё.
Комментарии 3
Примеры о якобы французском произношении слова через Е, являются натянутыми и необоснованными. Мы говорим и пишем по-русски, а не по-французски. Однако, и тут необходимы уточнения, так как по-их(нему) -- по-французски, -- слово "affaire" не звучит даже близко навязываемому нам варианту слова "афе́ра", и не имеет ударения на букву и звук "Е" -- которого там (у них) даже нет: французское произношение -- а.фэр (где точка в международном фонетическом алфавите определяет некое прерывание в произношении слова или краткую паузу, -- не имеет акцентное ударения именно на второй слог). Кроме того, если кто вспомнит про Чехова и ему подобных, то напомню: те авторы писали свои произведения в форме дореволюционной орфографии -- с ятями. И как было сообщено выше, следует: ...если в тексте нету Ять, букву Ё надо писать, а не Е лепить где ни-попадя (в переводах с русского на русский). Ять, это современное "Е", а дореволюционное "Е" как раз -- ближе к Ё. Дореволюционно слово писалось не через Ять, а через Е, что соответствует в произношении -- Ё. К примеру, слово -- пледъ, а не плѣдъ, прозносилось и писалось именно ближе к E/Э, а не к ЙЕ. В пример можно продемонстрировать и слово "шофёр" (chauffeur), хотя кто-то может произнести и шо́фер.