Отдельные литературно-исторические лингвистические единицы, в качестве слов и/или кратких выражений древнего русско-славянского диалекта, могли последовательно переводится через некий "индоевропейский" или "арийский" санскрит, арамейский и хибру, арабский, греческий и латынь, как и прочие -- соседствующие в цепочке последовательностей, -- языки, -- до относительно современного русского или (если быть более точным) советского, и... -- соответственно, со временем -- искажаться: как по непереводимым от случая к случаю повторам предполагаемого звучания, так и в точности возможного смысла или додуманных в последующем понимании, значений, что сродни известной многим игре в "сломанный телефон", когда -- в цепочке игроков, на́-ухо рядом сидящего или стоящего товарища, шепчется некое слово -- передаваемое так же на́-ухо следующему по игре (от одного к другому) соседу, и -- в конечном итоге, последним из участников произносится услышанное ранее, вслух, зачастую оказавшись сильно искажённым и даже не приблизительным к первоначальному по задумке слову.
Подобные -- в повторах, слова́, могут быть не очень понятными -- для условного иностранца, терминами или наименованиями, с сомнительной или ошибочной, и даже, не пояснённой этимологией -- как целостного, так и корневого состава, однако родственного не только созвучию первоначального -- в соответствии с описываемым и косвенными примерами, как и/или относительными условностями. Со временем, по звучанию, что-то могло оставаться неизменным. Что-то приобретало национальный колорит и традиционный оттенок иных народов. Что-то обретало новый смысл и даже возвращалось к исходному -- благодаря соседствующим диалектам и осознания ошибок или некой, принимаемой догмы в точности пересказов (с учётом вполне возможного диктата полуобразованной власти с советниками), и конечно же... доходило до нас -- современников (ломающих головы и корпящих в исторических или лингвистических науках, как и в догматически религиозной философии).
К примеру, наименование городов Содом и Гоморра: с искажённым во времени -- окающим звучанием в начертании. Однако, в транскрипции или в записях международного фонетического алфавита, рассматриваемые слова звучат по-русски -- через звук "А" в первом слоге: Садом и Гамора.
Всем сразу бросается в глаза́ и ложится на слух сладострастием "дивный сад" с "домом", а посвящённым -- звуки "любовных утех" и "движение" с ясным небесным куполом и "солнечным сиянием" в возможном поклонении божеству под наименованием Ра (как когда-то, в давние века́ нача́ла современной эпохи, величалась и всем известная река средней полосы́ России -- река Волга, или -- Итиль, а за Уралом находят останки таких же пирамид, как и в Египте, с массой изображений условно-тропических животных).
Кто-то может возразить, что это простое совпадение. Да,.. -- вполне возможно. Но следуя дуализму и вникнув в тексты библейских писаний, как и сообщений древних философов с путешественниками и сказителями, рассмотрим более подробно и внимательно описание тех городов "в районах пустыни".
Кого всё это интересует, могут убедится сами -- открыв Тору, Библию или Коран, а также труды греческих и римских философов. Там описываются богатые -- цветущие садами города́, и -- погрязшие, со временем, в порок любви и разврата люди. На лицо, явное соответствие описаниям и наименование с русско-славянским значением слов.
Однако, в заимствовании переводных текстов (а ведь древнее писание сообщает и об этом: ...изгнанный из Египта, приёмный сын фараона -- Моисей, -- переводит родословную Адами и Евы с их жизнеописанием на понятный его народу язык), обнаруживаются соответствующие первоначальной действительности, но непонятные для кого-то -- слова, -- которые явно искажаются до трагического смысла последующих событий (опирающихся на объятия "пламенем божественной кары" или пожарами), а цветущий и благоухающий в цвете ароматов и красок -- сад язычников, -- становится "содомским грехом". И это только один пример искажённой со временем действительности.
В русское Лето 7526-е от сотворения мира писано,
на планете Земля, что в Млечном пути вращается,
автором в наречении © Aleksey Pogrebnoj-Alexandroff
Комментарии 2