Дайте два варианта ответа.
Ответили? Теперь читайте дальше.
Если вы ответили in spite of и despite (без of) - честь вам и хвала. Если же вы ответили in spite of и despite of - не расстраивайтесь. Очень многие делают такую ошибку. (А если вы ответили "не знаю", то вообще все отлично! Потому что сейчас узнаете что-то новенькое :)
Запомните нехитрую штуку: когда нужно сказать "несмотря на", то по-русски мы говорим два слова, а по-английски - или одно или три.
То есть:
Despite - одно слово.
Несмотря на - два слова.
In spite of - три слова.
Еще раз: по-английски может быть либо три слова, либо одно - но не два.
Теперь вопрос номер два. Опять-таки - ответьте на него, прежде, чем читать дальше. Как перевести предложение "Роджер очень голоден, несмотря на то, что съел восемь колбасок"?
Можно ли так: Roger is hungry in spite of he has eaten eight sausages?
Прочтите вслух. Не звучит? Правильно, так нельзя.
А как насчет вот такого перевода: Roger is hungry despite he has eaten eight sausages?
Совсем другое дело, так ведь? Вот только это еще одна распространенная ошибка! Потому что, после in spite of или despite нельзя говорить полноценное предложение (He has eaten). А что можно?
1) Существительное. Например: We went for a walk in spite of / despite the rain. Мы пошли гулять несмотря на дождь. (the rain - существительное).
2) -ing'овую форму (иначе - герундий). Например: We came late in spite of driving very fast. - Мы опоздали, несмотря на то, что ехали быстро. (driving - герундий).
3) Фразу the fact that... Например: Luke failed the exam in spite of / despite the fact that he was well prepared. - Люк завалил экзамен, несмотря на то, что был хорошо готов.
Итак, суммируем.
1) "Несмотря на" по-английски будет либо in spite of, либо despite (без of)!
2) После in spite of и despite нужно говорить существительное или герундий.
3) После in spite of и despite нельзя говорить целое предложение. А если очень хочется, нужно сказать despite the fact that и потом это предложение говорить.
Слово 'although' и его родственники
Теперь давайте поговорим про слово although. Остановитесь на секунду и прочтите его вслух.
Прочли? Если прочли так: /олЗОУ/ - с ударением на втором слоге, а букву З "шепелявя" между зубов, как Станислав Садальский в мультфильме "Падал прошлогодний снег", - честь вам и хвала!
Что оно точно означает? - "Хотя".
Пример: Although the gorilla was soft, the girl was very afraid. - Хотя горилла была мягкая, девочке было очень страшно.
Еще пример: Although my cat scratches all the wallpaper, I love him. - Хоть мой кот и рвет все обои, я его все равно люблю.
Особо надо отметить, что although часто путают с despite.
Ответьте, пожалуйста: какое предложение правильное - первое, второе или оба?
Jurgen drank all my beer although it was warm.
или
Jurgen drank all my beer despite it was warm.
Правильный ответ: первое предложение звучит отлично, а вот второе звучит примерно, как русское "Юрген выпил все мое пиво, несмотря на оно было теплое". То есть суть ясна, а грамматически - бессмыслица.
Правильно сказать так:
Jurgen drank all my beer despite the fact that it was warm. (Подробнее см. выше про inspite of и despite).
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев