Английский, конечно, популярен, но зачем нам переносить в свой язык такие «шедевры»?

Свитшот – вид толстовки, дословно переводится как «потная рубашка», «рубашка для пота» (sweat - потеть и shirt - рубашка). Романтика!

Хот-дог – буквально «горячая собака». Аппетитно, правда?

Коворкинг – совместный офис (пространство) для работы.
Вообще непонятно, как такое неказистое слово смогло закрепиться в нашем языке.

Хендмейд – а раньше просто говорили «своими руками».

Бэбиситтер – хотя есть родное «няня».
Но нет, надо же звучать «по-западному»!

Лонгслив – еще один вид одежды, буквальный перевод: «длинный рукав»! Звучит так, будто кто-то чихнул.

Коллаборация – а чем плохо слово «сотрудничество»?

Коучинг – по-нашему «наставничество».
Одно из самых неприятных заимствований (многочисленные коучи постарались).

Лук – так теперь называют «образ», «внешний вид». Это просто вершина языковой лени.

Слипоны – легкая обувь без шнурков, переводится как «все, во что можно вскользнуть».

Нет комментариев