Президент США Дональд Трамп и президент России Владимир Путин в Хельсинки. REUTERS
БИЗНЕСМЕНАМ «ВОЛЬНО!»
И все же переводить Путина трудно еще и из-за его афористичности. Президент не боится говорить нешаблонно, чем часто приводит переводчиков в ужас.
- Он сказал «Мы враскорячку стоять не умеем». Я смотрел это по телевизору и думал: «Слава богу, мне не надо это переводить», - вспомнил одну из таких ситуаций Алексей Садыков.
- А однажды на питерском экономическом форуме, выходя на сцену, он подошел к микрофону и сказал «Вольно!» Этого никто не ожидал, и это была переводческая догадка. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный термин, именно военный термин: «Аt ease» (легко, - ред). Я потом специально сверялся со словарем.
А ФРАНЦУЗАМ ВСЕ МЕРЕЩИТСЯ «ЖЕНА»
- Вы должны распознать речь, ее проанализировать, подобрать эквивалент, выдать это на языке, на который переводите, и еще и проконтролировать, чтобы это хорошо звучало, - рассказывает еще один личный переводчик Путина Сергей Чудинов.
Все переводчики, которые работают с президентом России, сотрудники МИДа. Они трудятся в Департамента лингвистического обеспечения МИД России.
Иногда они попадают в курьезные случаи. Год назад визит Путина в Париж на церемонию прощания с Жаком Шираком был неофициальным. Поэтому рядом с ним не было привычных сопровождающих, с президентом везде ходила лишь переводчица с французского языка. Что поставило в тупик некоторые издания Франции, написавшие, что Путин прилетел с женой.
Некоторые лидеры умышленно усложняют работу переводчикам.
- Порошенко предпочитал во время телефонных переговоров использовать английский язык, - привел пример Садыков. - Тогда с нашей стороны привлекался переводчик с английского языка.
А иногда Путин и сам не чурается поработать переводчиком. Например, на медиафоруме Народного фронта слово взял немецкий бизнесмен, а перевести его было некому.
- Я сам переведу, говорите, - обратился к нему Путин. И несколько минут одновременно и отвечал на вопросы немца, и переводил все - сначала на русский, а потом и свои слова на немецкий. А на встречах с немецкой аудиторией он иногда просто переходит на немецкий, и переводчикам приходится уже переводить все обратно - для русскоговорящих участников переговоров.
Комментарии 3