Но задавались ли вы когда-нибудь вопросом, почему ярко алый цветок гвоздика и тёмно-коричневая пряность гвоздика мы называем одинаково? Мало того, что они совершенно не похожи друг на друга, так ещё это и абсолютно разные ботанические виды - цветок гвоздика (лат. Diánthus) и пряность гвоздика, добываемая с произрастающего в тропиках гвоздичного дерева (лат. Syzýgium aromáticum). Почему же тогда названия одинаковые?
Считается, что виновниками такой лингвистической путаницы были средневековые ганзейские торговцы. Почему-то им показалось, что цветы гвоздики и пряность гвоздика имеют одинаковый запах. Объяснение более чем сомнительное, однако никаких других толкований данного языкового феномена мне не удалось разыскать. Может быть, это получится у вас, дорогие подписчики?
Так или иначе, но именно в немецком языке впервые было зафиксировано употребление одного и того же слова и в отношении цветка и в отношении пряности - die Nelken (от "nēgelken" - изначально на севере Германии так называли обычные железные гвозди; ведь пряность гвоздика похожа на миниатюрные гвозди). А уже из немецкого языка такое смешение понятий в петровскую эпоху перекочевало и в русский язык.
В языке же сербов и хорватов существует чёткая дифференциация - цветок гвоздика называется "karanfil" (в южной Далмации используется также форма "gariful"), а пряность гвоздика - "klinčići" (букв. "колышки", уменьшительная форма от "klin"/"klinovi" ("кол"/"колья")).
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев