Думаю, те, кто рос в девяностых и нулевых, слышали в детстве вместо "откопировать" слово "отксерить". Оказывается, у этого слова есть японский аналог ゼロックスする(зэроккусу суру). В былые времена японские офисные служащие, когда хотели сказать "делай копию вот этого" вместо これコピーして(корэ копи: ситэ) говорили これゼロックスして(корэ зэроккусу ситэ). Но сейчас это выражение уже устаревает (как, впрочем, и в России).
Почему же раньше и в Японии, и в России "ксерили"? Всё просто: XEROX был первым производителем копировальной техники, вышедшим на рынок и у нас, и у японцев, так что выражение "копировальный аппарат" и "ксерокс" долгое время были синонимами, вот люди и говорили "отксерить", "отксерокопировать" в России и ゼロックスする(зэроккусу суру) в Японии.
Кстати, пусть вас не смущает разница в произношении. XEROX на самом деле по-английски звучит как Зирокс.
По-русски это будет "ксерокс", потому что мы использовали транслитерацию (передача иностранного слова по буквам, и английское Х у нас звучит как кс)
А по-японски это звучит как "Зероккусу", и это, на самом деле, ближе к оригинальному произношению "Зерокс", т.к. японцы использовали транскрипцию - передачу по звукам, а не по буквам. Так что японское название на самом деле по звучанию ближе к оригиналу, чем наше.
Подписывайтесь, чтобы узнать новые факты о Японии!
Сакура и Клён - о Японии с любовью!
Учу японцев русскому, а русских - японскому.
Рассказываю о Японии то, чего не найдешь в учебниках 🌸
https://dzen.ru/sakuraiklen
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев