Дедушка Зелёная Ива и бабушка Персиковый Цвет
Пожалуй, это одни из самых запоминающихся персонажей первой части сериала — во многом благодаря ярким и необычным нарядам, а также игре исполнивших эти роли актёров.
Красивые мальчики красивыми мальчиками, но если бы не опытные актёры в возрасте, сыгравшие второстепенных и эпизодических персонажей в первой половине сериала, не думаю, что «Странники» получили бы такую известность: всё же именно во многом благодаря их ярким образам и отличной игре сериалу удалось с первых же серий воссоздать «каноничную» атмосферу традиционной уся и сделать фон, на котором приключаются главные герои, более живым.
Люйлю-вэн 绿柳翁 и Таохун-по 桃红婆 — дедушка Зелёная Ива и бабушка Персиковый Цвет (桃红 означает как цветок персика, так и розовый цвет). Обычно я не сторонник перевода имён (сносок достаточно), но вот эти два я бы перевела.
Эти имена происходят от идиомы 桃红柳绿 táo hóng liǔ lǜ («красные цветы персика и зелёные ивы»), означающей нарядный весенний пейзаж, а сама идиома, в свою очередь, восходит к стихотворению Ван Вэя (699-759) из цикла «Радости полей и садов» 田园:
桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。
花落家僮未扫,莺啼山客犹眠。
И снова дождем предрассветным омыт персика цвет.
В дымке весенней - плакучих ив зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга еще не подмел.
Иволги пенье... А горный мой гость спит до сих пор.
(Перевод В.В. Мазепуса)
Персик в цвету
Ночным окроплен дождем.
Вешний туман
Ивы обвил опять.
Летят лепестки –
Слуга подметет потом.
Иволга плачет,
А гость мой изволит спать.
(Перевод А.А. Штейнберга)
После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя
Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.
(Перевод А.И. Гитовича)
Соцветия персика хранят капли ночного дождя; ивы зеленеют, окутанные утренней дымкой.
Опавшие лепестки мальчик-слуга ещё не подмёл; иволга плачет, а отшельник ещё спит.
(
https://www.xiaogushi.cn/shici/mingju/412345.html)
山客 — букв. "горный гость": отшельник; человек, живущий в горах (в Китае отшельники обычно селились в горах); а также одно из иносказательных названий азалии, т.к. та является горным растением.
Из всех поэтов, к стихам которых мне пришлось обращаться для написания этой статьи, Ван Вэй оказался самым популярным у русских переводчиков — навскидку нашлось сразу аж три перевода. Но интернета и Байдупедии тогда не было, поэтому «отшельник» 山客 у всех переводчиков оказался буквально переведённым «горным гостем», а ведь он, скорее всего, и есть хозяин персикового сада, живущий в уединённой хижине в горах вместе с мальчиком-слугой.
Десятка Призраков
В «Странниках» Долина Призраков создана по подобию и олицетворяет загробное царство - Диюй. Призраки символически умирают, вступая туда и выпивая дающий забвение «отвар Мэн-по»: по преданию, Мэн-по, т.е. бабушка Мэн, поит своим отваром души мёртвых на том свете, чтобы они забыли прежнюю жизнь перед новым воплощением на земле. Десять Призраков (十大恶鬼, букв. Десять Великих Злых Демонов) Долины - это десять буддийских царей ада, по числу адов-чистилищ в Диюе.
Эксцентричный вид и поведение Призраков объясняется тем, что мёртвым надо маркировать своё отличие от живых, они не обязаны соблюдать правила и ограничения, связывавшие их при жизни. Появление Призраков сопровождается летящими по ветру бумажными деньгами — такие сжигают при поминании покойников.
Мотив загробного суда раскрывается в судах Ло Фумэн над неверными мужчинами. В свою очередь, каждый из Великих Призраков так или иначе олицетворяет один из адов и связанные с ним прегрешения.
Нет комментариев