«Шэнь» 慎 — «внимательность», «благоразумие», «осмотрительность», однако Шэнь Шэнь не проявляет ни благоразумия, ни осмотрительности и ведёт себя с точностью до наоборот.
Ещё в копилку таких ироничных имён — имя Лун Сяо 龙孝, сына Лун Цюэ, хозяина палат Лунъюань 龙渊阁: «сяо» 孝 — это сыновняя почтительность, краеугольная добродетель конфуцианства. Хороший выбор имени для того, кто посадил своего отца на цепь!
Лунъюань 龙渊, или Драконовая Бездна — название легендарного меча, изготовленного оружейником Оу Ецзы в эпоху Сражающихся царств: 七星龙渊 "Драконовая бездна Семи звёзд", т.е. Большого Ковша, имеющего в Китае сакральный статус.
«Цюэ» 雀 в имени Лун Цюэ 龙雀 означает «воробей», а имя + фамилия вместе букв. переводятся как «драконий воробей»: это мифическая птица, а также название ещё одного легендарного меча, 大夏龙雀, "Лунцюэ из Великого Ся". По одной версии, под Великим Ся подразумевается легендарное царство, якобы существовавшее на территории Китая в доисторическую эпоху, по другой — меч был выкован вождём сюнну (хунну) Хэлянь Бобо, основавшим в 407 царство Ся на севере Китая.
В этом же ироничном ключе названа усадьба, где располагается школа Тайху семьи Чжао: Саньбай 三白. У выражения «саньбай» 三白 (букв. «три белых») есть несколько значений, в т.ч. «рис, соль и редис» — самая простая и доступная еда, пища бедняков, а в переносном смысле — простая, скромная и безыскусная жизнь, что иронически противопоставлено образу жизни Чжао Цзина. Т.е. на русский название усадьбы можно было бы перевести как «На хлебе и воде».
Се Уян 谢无恙 — один из учеников школы Юэян, однако он, как и Сун Хуайжэнь, на самом деле служит не Гао Чуну, а Чжао Цзину, своему названому отцу (ифу 义父). Выражение «уян» 无恙 («быть в добром здравии», «быть благополучным», букв. «без бед») происходит из заключительных строк поэмы Сун Юя (3 в. до н.э.) «Девять рассуждений» [1]:
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!
…И поддержку найдя в щедрой силе Великого Неба,
Возвращу, государь, процветание нашей стране!
(Перевод М.Е. Кравцовой)
Мой подстрочник:
Опираясь на щедрые милости всемогущего Неба, возвращу государю жизнь без бед!
Поэма весьма длинная, целиком на русском её можно прочитать здесь:
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=41Казалось бы, радостные и оптимистичные строки. Однако вся поэма проникнута тоской, она повествует об одиночестве, тяжких думах, и, хотя в конце и срывается в бравурный тон, однако это происходит уже после того, как измученный лирический герой принимает решение умереть. Стихотворение недвусмысленно предсказывает печальную участь Се Уяна, убитого (за кадром) Се-ваном:
...О, как горько, что цветок орхидеи, едва лишь раскрыв лепестки,
Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав.
Не успев отцвести, не оставив семян,
Он был залит дождем и, подхваченный ветром, вдаль унесен.
А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела,
Но ее аромат не смогли отличить Вы от запаха прочих цветов...
Как обидно и горько, что мыслям моим Вас, государь, не достичь!..
(Перевод М.Е. Кравцовой)
А эти строки поэмы, как мне кажется, красноречиво говорят об отношении Се Уяна и прочих названых сыновей (ицзы 义子) к Чжао Цзину:
…Есть, правда, один прекрасной души человек, чье сердце ко мне не охладело.
Я покинул родные края, расстался с семьей, стал бездомным скитальцем,
Ухожу все дальше и дальше, и где-то остановлюсь?..
Думы только о Вас, государь, и нет им предела!
Знаю, это неведомо Вам, что же тут можно поделать?
А мысль все настойчивее, а печаль все острее,
До того измучил себя, что забыл о еде и делах…
Мне Вас бы увидеть один только раз, чтоб о чувствах своих поведать,
Вы душой неизменны, о мой государь, как и прежде я Вам любезен.
Вот сейчас подстегну коня да поеду обратно к дому,
Только к Вам все равно не допустят меня, я лишь сердце сильней растревожу…
И стоит неподвижно повозка, я сижу, непрерывно вздыхая,
Неуемные катятся слезы, словно дождь, все вокруг орошая.
Никогда с ним не буду вместе – не дано это, не дано!
А душа разрывается-мечется, и не сделаешь ничего! –
Сам себя утешая, желаю, чтоб мечтам наступил конец,
Сердце - что ж: поболит-пострадает, а потом и ему надоест...
(Перевод М.Е. Кравцовой)
Поэма Сун Юя обращена к правителю государства, однако в силу особенностей поэтического стиля её легко спутать с любовной лирикой. Неудивительно, что некоторые считают, будто принадлежавший к одному с Сун Юем направлению поэт Цюй Юань был любовником своего государя, Хуай-вана, и утопился, утратив не просто расположение владыки, а его любовь. Возможно, отсюда идёт традиция отождествлять в стихах государя с возлюбленным: часто, когда поэт описывает мысли брошенной женщины, страдающей от одиночества, на самом деле он сетует, что это его государственным талантам не нашлось места при дворе (например, многие стихи Ли Бо, на первый взгляд кажущиеся любовной лирикой, написанной от лица женского персонажа, надлежит рассматривать именно так). Этим можно было избежать придирок цензуры и обвинений в неуважении к власти — и одновременно выразить собственную досаду.
Нет комментариев