Имя Гу Сян 顾湘 — отсылка к стихотворению Вэнь Тинъюня (812-870) «Утро в горах Шаншань» [1], и в нём же мы снова встречаем имя Вэнь Кэсина 客行:
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
故乡 gùxiāng означает «родина», «родные места» и является омофоном имени Гу Сян 顾湘 gù xiāng.
Целиком фраза 客行悲故乡 kèxíng bēi gùxiāng переводится как «Странник в пути тоскует по родному краю»: тут снова обыгрывается тоска Вэнь Кэсина по утраченному дому и семье. На слух эту фразу можно понять и как «Странник тоскует по родине», и как «Кэсин тоскует по Гу Сян».
Имя для Гу Сян придумал Вэнь Кэсин. Несомненно, он сознательно использовал омофонию 顾湘 и 故乡: «Гу Сян» = «родные края». Эта девочка стала для него и памятью о том, кем он был когда-то, и заменой родному дому, ведь дом прежде всего там, где дорогие нам люди.
С рассветом снова в путь. Качнулся бубенец,
И сердце замерло. Как отчий край далек!
Крик петуха. Свет призрачный луны.
Заиндевелый мост, следы от чьих-то ног.
Слетает с дуба на тропинку лист,
Цвет померанца белый над стеной,
И мне невольно грезится Дулин,
Где перелетных птиц в прудах полным-полно.
(Перевод М.И. Басманова)
Когда я просыпаюсь на рассвете, уже раздаётся звон бубенцов на повозках; странник, отправившийся в путь, тоскует по родному дому.
Поют петухи, на постоялый двор под тростниковой крышей ещё светит луна; отпечатки человеческих следов повсюду в беспорядке, на деревянном мосту — иней [ранней весны].
Листья дуба падают на горную дорогу; цветы понцируса озаряют глинобитные стены почтовой станции.
От этой картины вспомнилось, что прошлой ночью видел во сне Дулин — как стаи уток и гусей беззаботно играют в [весенних] водах пруда.
(
https://baike.baidu.com/item/%E5%95%86%E5%B1%B1%E6%97%A9%E8%A1%8C)
Понцирус — это холодостойкий декоративный цитрус с колючими ветками и красивыми, но несъедобными плодами.
Дулин — местность к юго-востоку от старинной столицы, Чанъани.
Унылая, недружелюбная картина тёмного и морозного утра ранней весны в горах (снова намёк на гору Цинъя) заставляет странника грезить о тёплой весне на родине, с тоской вспоминать родные края, куда перелётные птицы (гуси и утки) уже вернулись, а он — нет.
Лист дуба, упавший на горную пустошь — судьба Цао Вэйнина, погибшего на горе Цинъя, расцветающий горький цитрус — судьба Гу Сян, принёсшая ей горькие плоды. [1]
Птицы беззаботно плещутся в волнах — но увидеть их можно только во сне, так же, как теперь только во сне можно повстречать Гу Сян и Цао Вэйнина. [1] Листья дуба завяли и осыпались, нежное цветение понцируса обернулось горечью.
Отношения Гу Сян и Цао Вэйнина — это популярный в уся и сянься троп, сродни Ромео и Джульетте европейской литературы, только тут враждуют не семьи, а подходы к изучению боевых искусств: «тёмное учение» 魔教 mójiāo, к которому принадлежит Гу Сян, против «праведной школы» 正派 zhèngpài, к которой принадлежит Цао Вэйнин. Как правило, в китайском фэнтези такие отношения заканчиваются трагически.
Нет комментариев