Многие из нас, просматривая видео, пользуются функцией субтитров, которая значительно облегчает восприятие и понимание происходящего на экране. Однако не все знают, как появились эти сопровождающие надписи и почему они так тесно связаны с кинематографом.
Сегодня #КультурныйГид с радостью поделится с вами увлекательной историей возникновения субтитров и объяснит, зачем они нужны.
В современном мире термин «субтитры» обычно используется для описания текстовых надписей, которые появляются внизу экрана во время просмотра видео. Эти надписи могут дублировать то, что происходит на экране, либо дополнять и пояснять происходящее.
Название «субтитры» происходит от латинского слова «sub», что означает «под», и от «титров» — так в театре называли поясняющие надписи.
В начале истории кинематографа субтитры были заменены интертитрами. Эти текстовые кадры, появляющиеся между сценами, стали использоваться первыми кинематографистами.
Считается, что пионером в использовании интертитров был Эдвин Портер, режиссёр немого фильма «Хижина дяди Тома», вышедшего в 1903 году. Его опыт был подхвачен другими режиссёрами, включая Василия Гончарова, одного из основателей отечественного кинематографа. В 1908 году он создал свою первую отечественную ленту с интертитрами — «Понизовая вольница».
Однако в то время ещё не существовало перевода на английский язык, поэтому при показе фильмов в других странах на сеансах работали специальные дикторы, которые озвучивали субтитры.
Необходимость и актуальность субтитров, которые мы знаем и любим, возникла только в 1930-х годах с развитием звукового кино.
В то время для зарубежных прокатов ещё не было возможности дублировать и переозвучивать фильмы, поэтому перевод появлялся в виде текста внизу экрана.
Любопытный факт!
Проблема перевода кино в первую очередь коснулась стран, ориентированных на зарубежные продажи. Именно тогда начали использовать субтитры. Однако сначала они не столько помогали зрителям, сколько создавали путаницу. В отличие от беззвучного кино, где текст оставался на экране достаточно долго, в новых фильмах надписи следовали за речью актёров и исчезали ещё до того, как зрители могли их прочитать.
Игорь Беленький, автор книги «История кино», подробно описал этот процесс.
Улучшение качества субтитров и их модернизация начались ещё в 1970-х годах. В то время появились первые текстовые сопровождения для слабослышащих людей, которые передавали не только диалоги, но и описывали звуки и музыку. Субтитры для людей с нарушениями слуха стали неотъемлемой частью телепрограмм.
Со временем режиссёры начали использовать субтитры не только как необходимость, но и как органичную часть картинки и сюжета.
В нашей стране одним из самых оригинальных способов создания текстового сопровождения стал метод Тимура Бекмамбетова. Он предложил выпустить фильм «Ночной дозор» в международный прокат с необычным переводом, который был бы органично интегрирован в сюжет и события на экране.
В результате субтитры следовали за движением персонажей и изменяли контрастность в зависимости от освещения, создавая ощущение полной вовлечённости зрителя в происходящее на экране.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев