Спасибо форуму https://merapataa.blogspot.ru/ "Chor tera naam hai" - "Твоё имя - вор" (Митхун Чакраборти и Шома Ананд)
Исполнители: Лата Мангешкар и Кишор Кумар
Композитор: Рахул Дев Барман
Стихи: Ананд БакшиСоветский перевод:
Кстати, здесь переведены первые два куплета (и по-моему я догадываюсь почему, потому что текста в инете на третий куплет нет, видимо переводили по текстам), а оставлены первый и третий, т.е. второй куплет в советском прокате вырезан. Вообщем напартачили строители.😊
- Ты - похититель, ты сердце украл
Душу смутил и любовь мою взял
Нет мне ни сна ни покоя с тех пор
Имя тебе - соблазнитель и вор- Ты похищаешь не только сердца
Разум ты можешь отнять до концаЕсли я вор - виновата сама
Кто тебя любит, тот сходит с ума
Ох, как не сложно и даже приятно писать стихи, когда не надо подстраиваться под каждую строчку, под каждое слово, да еще и под музыку. А здесь просто выматываешься, чтоб хоть что-то получилось! Ну да ладно, я сама себе придумала эти муки.Здесь не всё получилось, как хотелось, но, надеюсь несколько дней и бессонных ночей работы не прошли даром
- (она) Chor tera naam hai - Твоё имя - похититель
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольститель (2)
- (он) Neend churaana chain udaana - Сна, покоя вороство -
Yeh to tera kaam hai - То ж призвание твоё
Chor tera naam hai - Твоё имя - похитительница
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольстительница
- (она) Neend churaana chain udaana - Сна, покоя вороство -
Yeh to tera kaam hai - То ж призвание твоё
Chor tera naam hai - Твоё имя - похититель
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольститель
Aahista aahista chupke - Постепенно, потихоньку
Chupke chori chori - Так украдкой, втихомолку (2)
Mere man pe fenki tu ne - Мою душу ты пленил
Yeh nainon ki dori - Своим взглядом покорил
- (он) Meri toba - Обещаю тебе я
Mere sar pe Jhootha ye ilzaam hai - В чем винишь сейчас меня - это просто клевета
Chor tera naam hai - Твоё имя - похитительница
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольстительница
- (она) Neend churaana chain udaana - Сна, покоя вороство -
Yeh to tera kaam hai - То ж призвание твоё
Chor tera naam hai - Твоё имя - похититель
- (он) Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольстительница
Teri aankhen teri baaten - Твои очи, речи тоже
Teri zulfen tauba - Твои волосы, о Боже (2)
Are pyaar karega jo tujhko - Тот, кто влюбится в тебя
Kaise paagal na hoga - Как же не сойдёт с ума?
- (она) Paagal premi - О влюблённый сумасшедший
Prem hai paapi - Злой любовь бывает, грешной
Roop yuhin badnaam hai - Так обманчив облик внешний
Chor tera naam hai - Твоё имя - похититель
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольститель
- (он) Neend churaana chain udaana - Сна, покоя вороство -
Yeh to tera kaam hai - То ж призвание твоё
Chor tera naam hai - Твоё имя - похитительница
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольстительница
- (она) Kisne ki chori barjori - Кто насильно смог украсть
Mushkil hai yah kahna - Это трудно мне сказать (2)
- (он) Is halaat mein kuchh kahne se - Здесь, чем что-то говорить (в этой ситуации)
Achchha hai chup rahna - Лучше тишину хранить
Kuchh na kahna - Ничего не говори
Yun chup rahna - Лучше просто помолчи
Pyaar bhara paiĝaam hai - Вестей много у любви
Chor tera naam hai - Твоё имя - похитительница
Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольстительница
- (она) Neend churaana chain udaana - Сна, покоя вороство -
Yeh to tera kaam hai - То ж призвание твоё
Chor tera naam hai - Твоё имя - похититель
- (вместе) Chitchor tera naam hai - Твоё имя - обольститель (ница)
#ПесниСПереводом
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев