8. Некоторые названия серий отсылают нас к известным культовым фильмам и известным фразам, но при локализации эта отсылка потерялась:
Так, например, серия "Утки в будущем" в оригинале называется "Duck to the future", что является отсылкой к фильму "Back to the future", то есть "Назад в будущее".
Серия "Король джунглей" в оригинале называется "Jungle duck", что отсылает нас к произведению "Jungle book", то есть "Книга Джунглей".
Ну а серия "Home, sweet Homer" отсылает нас к фразе "Home, sweet home", что можно перевести как "Дом, милый дом". Но у нас эта серия выходила под названием "С возвращением, милый Гомер".
Серия "Дело о 10 центах" в оригинале называется "Once upon a dime", что является отсылкой к фразе "Once upon a time", что переводится как
"Однажды" или "Когда-то давно". А слово "Dime" означает монету в 10 центов. То есть, здесь мы имеем некую игру слов, которую очень трудно перевести на русский язык, сохранив шутку.
Серия "Крякотрясение" в оригинале называется "Earth quack". Это некая отсылка на слово "Earthquake", то есть "Землетрясение", но так как
"Quack" переводится как "Кряк", то получается некая игра слов. И здесь, я считаю, наши локализаторы отлично справились.
9. Для того, чтобы познакомить зрителей со всеми персонажами, потребовался бы полнометражный мультфильм. Но чтобы уложиться в формат сериала, решено было сделать пять серий, которые объединены общей сюжетной линией. Этот мини-сериал получил название "Сокровища золотых солнц".
Нет комментариев