Известное выражение "метать бисер перед свиньями" означает: тратить свое время, энергию, деньги на тех, кто это не поймет и не оценит. В английском и испанском есть подобные поговорки с тем же смыслом. 🇺🇸 'To cast (throw) pearls before swine' (бросать жемчуг перед свиньей)
Эти слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа. В то время жемчужина символизировала знания или веру, а свиньи по еврейской традиции считаются нечистыми животными. “Swine”- это германское слово для "свинья" , употребляется всегда в единственном числе, но сейчас почти не используется. • She decided not to buy the most expensive wine for dinner, thinking that would be casting pearls before swine.
- Она решила не покупать самое дорогое вино на ужин, думая, что это будет метание бисера перед свиньями.
#английскийвмогилеве #репетиторанглийскоговмогилеве #цтанглийскиймогилев
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев