Изначально задуманная как перевод с итальянского на русский, сказка постепенно трансформировалась в оригинальное авторское произведение. Безусловно злой и жестокий персонаж Кота у Коллоди в переложении в советскую сказку превратился скорее в ленивого и бесхарактерного злобноватого Базилио, который, по большому счету, скорее пародия на зло, чем его воплощение.
Впервые преступную пару Базилио и Алисы мы (и Буратино) встречаем в сказке так:
"Когда из глаз скрылся балаган кукольного театра и развевающиеся флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого кота Базилио.
Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на улице, но другой - тоже Базилио и тоже полосатый. Буратино хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно:
- Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?
- Домой, к папе Карло.
Лиса вздохнула еще умильнее:
- Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он совсем плох от голода и холода...
- А ты это видела? - Буратино разжал кулак и показал пять золотых.
Увидев деньги, лиса невольно потянулась к ним лапой, а кот вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него, как два зеленых фонаря".
Кот не очень-то правдоподобно притворяется слепым:
"На сухой ветке около дороги сидела пожилая ворона. Слушала, слушала и каркнула:
- Врут, врут!..
Кот Базилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону с ветки, выдрал ей полхвоста, - едва она улетела. И опять представился, будто он слепой.
- Вы за что так ее, кот Базилио? - удивленно спросил Буратино.
- Глаза-то слепые, - ответил кот, - показалось - это собачонка на дереве..." https://www.facebook.com/groups/uzhukoffa/569799020186655/
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев