В русском переводе - пресный хлеб. Английская Вики дает иное значение: "ячменный хлеб" или "ячменный cake" (не знаю, как перевести cake, не торт, конечно, видимо печенья). То есть, не обязательно опресноки. Ну еще есть знаяение "тесто". От последнего значения произошло всем известное латинское massa. Этимология греческого слова не из иврита, как могли бы подумать, а из греческого же слова μάσσω в значении "месить", а оно уже прямиком из праиндо-европейского.
"Маца" в свою очередь имеет несколько этимологий. Традиционно считается что она того же корня, что מצץ ("сосать, выжимать"). Другие предполагают корень נצה ("спешить"). Третьи возводят к тому самому греческому μᾶζᾰ. Интересно было бы предположить исконно-родственную связь с тем самым прото-индоевропейским корнем, от которого, в частности произошло английское слово make, латинское macere и то самое греческое μᾶζᾰ.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев