Все мы прекрасно помним строки из "Евгения Онегина", в которых поэт описывает "уединенный кабинет" героя романа:
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, -
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет "…
В современном литературном языке слово «щепетильный» употребляется в значении: "строго, до мелочей принципиальный в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо". Однако раньше, во времена Пушкина, слово «щепетильный» имело совершенно иное значение. Так, Владимир Набоков в своих "Комментариях к "Евгению Онегину" Александра Пушкина" пишет: "Этот эпитет означал бы сегодня просто "мелочный", но во времена Пушкина он все еще сохранял аромат восемнадцатого века как "имеющий отношение к модным безделушкам". Торговец подобными изделиями занимал место где-то между французским ювелиром или продавцом золотых или серебряных украшений и английским галантерейщиком".
Слово «щепетильный» в течение ХVIII века употреблялось в словосочетании щепетильные товары - галантерейные товары. "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (1866 г.) так объясняет, что значит «щепетильный товар» (иначе – «щепетинье»): "женские мелочи: нитки, иголки, булавки, наперстки, шпильки, тесемочки, крючочки, пуговочки, колечки, сережки, духи, помада и пр.".
Таким образом, выражение «Лондон щепетильный» следует читать «Лондон галантерейный».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев