Иногда при переводе текста на английский язык необходимо перевести учёную степень. И в этот момент появляется заминка. Как это сделать правильно? Ведь от того, как будет переведена эта важная часть, зависит очень многое. Не переживайте, всё не так уж и сложно. И даже несмотря на то, что подход к образованию в англоговорящих странах отличается от российского, параллель всё же можно провести 😉
Для начала стоит отметить, что в Великобритании и США не только бытовые слова могут иметь различные значения. Так получилось, что учёные степени в этих странах тоже отличаются. Давайте разбираться 👇
Великобритания GB
На территории туманного альбиона, как и в России можно стать бакалавром. Однако, сделать это можно не во всех учебных заведениях страны.
Bachelor’s Degree (BA) – бакалавр
Название степеней бакалавриата, в зависимости от направления:
BA – бакалавр гуманитарных наук
TTng – бакалавр технических наук
BEd – бакалавр в педагогике
BM – бакалавр в медицине
Bmus – бакалавр в музыке
BSc – бакалавр естественных наук
LLB – бакалавр права
Магистерскую или докторскую степень в Великобритании можно получить, только имея степень бакалавра:
Если ваша стезя – заниматься исследованиями, то, пройдя специальные курсы, вам будет присуждена степень “доктора философии”, вне зависимости от направления, в котором вы развиваетесь.
Doctor of Philosophy (PhD) – доктор философии.
Если же вы всё-таки практик, и писать научные работы для вас скучно, то, пройдя небольшое обучение, похожее по продолжительности и подходу на нашу аспирантуру, вы можете получить звание магистра:
Diploma in Management Studies (DMS) – менеджмент
Master of Law – правоведение
Master of Business Administration (MBA) – деловое администрирование
МА, Master of Arts (MA) – гуманитарные науки
MSc, Master of Science (MSc) – естественные науки
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев