Мне 63 года, я родилась во Владикавказе. В то время нам не преподавали осетинского языка, когда я была уже в 8 классе. Я это очень хорошо помню, мы пришли в класс и на доске мы увидели осетинские слова с переводом. Гдето в 1967-1968 у нас стали изучать осетинский язык. Спасибо за шпаргалку может пригодится!
Насчёт мисына. Очень удивительно то что этот древний осетинский кисломолочный напиток, не в одном магазине северной и южной Осетии ты не увидишь. Только инородные айран, мацони, тан, кефир. Кстати, о "къапы", я уже молчу, это между прочим родной дедушка русского кефира. А сынок малкарский гыппы.)
На мисыне я рос, это тоже самое что и соседский айран (тюркское). Был удивлён когда некоторые осетины и осетинки владеющие осетинским языком не знали что такое мисын.
Посмею кое что уточнить: 1)ВЕДЬ в зависимости от контекста имеет и значение ХОТЯ (уӕвгӕ мӕ бон рӕдийын дӕр у) 2)БЫНТОН ДӔР-совсем. Хочу увидеть пример со значением ВООБЩЕ 3)КАЗНАЧЕЙ - ХӔЗНАДОНГӔС. Хӕзнадон-казна, сокровищница. 4)СУД-как помещение это тӕрхондон, а как процесс - тӕрхон. А ТӔРХОНГӔНӔГ - СУДЬЯ. 5)Фраза КОЛЬ СКОРО синоним слова КОГДА, поэтому перевод КӔД. Его вряд ли надо переводить как два слова, получается коряво. Отдельное слово СКОРО по-осетински как раз РӔХДЖЫ. Если кто не согласен, аргументируйте, мне интересно
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 19
Если кто не согласен, аргументируйте, мне интересно