ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ «СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА (ПОРА! ПРИЗЫВУ СЕРДЦА ВНЕМЛЮ...)»
Пора! Призыву сердца внемлю,
И на коня! Во весь опор!
Уже баюкал вечер землю
И ночь легла на склоны гор.
Уже, клубясь и набегая,
Туман одел гигантский вяз,
И сквозь деревья тьма ночная
Глядела сотней чёрных глаз.
А в небе, сумрачном и мглистом,
Луна печальная плыла,
И ветер нёсся с диким свистом,
Взметнув широкие крыла!
Чудовищ сонмы ночь таила,
Но вдаль звала меня любовь,
В груди росла такая сила,
Таким огнём пылала кровь!
И, вся сияя, ты явилась,
Безмолвной нежностью дыша.
Как сердце трепетно забилось,
Как переполнилась душа!
Рассвет играл на тучках алых,
Чуть озарил тебя восток.
Любовь и нежность - как я ждал их,
Но чем я заслужить их мог!
И первый луч блеснул, ликуя,
Увы! то был разлуки час.
О, сладкий трепет поцелуя,
О, грустный блеск любимых глаз!
Я шёл, а ты - ты близ дороги
Стояла волю дав слезам.
Как счастлив, кто любим! Но боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!
Перевод В.Левика
Гёте — Свидание и разлука
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
Перевод. Н.Заболоцкого
Нет комментариев