В АЛЬБОМ
(Из фантазии "За кулисами")
1
Помимо Данте, кроме Пифагора,
Помимо женщин, склонных к исступленью,
Когда им чрево пучит мандрагора,
И я был в Лимбах... помню, к сожаленью!
2
В порядке подтвержденья или моды
Томов двенадцать накатать бы кряду...
Устал! Махну куда-нибудь на воды;
Довольно я постранствовал по Аду!
3
Предпочитаю мыкаться в коляске,
Вращать глазами, клацая зубами,
Века, эпохи смешивая в тряске
В мозгу, как в чаще ягоды с грибами,
4
Быть здесь и там, сегодня, но и после,
Как ниже - выше - явствует из текста,
Но и не рваться из пучины вовсе,
И не забыть, что посетил то место...
5
Как было там? Встречался ли с родными
И с ближними? Что делал там так долго?
Там близких нет, лишь опыты над ними,
Над сердцем человеческим - и только.
6
Там чувств не видно. Только их пружины,
Взаимосвязью одержимы мнимой,
Подобие бессмысленной машины,
Инерцией в движенье приводимой.
7
Там целей нет. Там введена в систему
Бесцельность. Нет и Времени. В коросте
Там циферблаты без цифири в стену
Тупые заколачивают гвозди.
8
Но не событий считыватель точных,
А неизбежности колючий ноготь,
Переводящий стрелки их, источник
Их стрекота и дребезга, должно быть.
9
Что большая для Вечности потеря:
Минута, год ли? Вскидывая руки,
Самим себе и времени не веря,
Не колокол свиданья, но разлуки.
10
Они друг другу внемлют, настигая,
Иронии глухой не изменивши:
За каждою минутою - другая.
Хоть век звони, не по себе звонишь ты.
11
И вечный этот двигатель бесцельный
Трагедия без текста и актера,
Отчаянья и скуки беспредельной
Мелодия, взыскующая хора.
12
Он сотрясает судорогой чрево,
Как океан, когда в нем первый раз мы.
Но это спазмы ярости и гнева,
Непониманья их причины спазмы.
13
Вот испытанье подлинное. То есть,
Собой владея иль трясясь от дрожи,
Ты здесь осознаешь, чего ты стоишь,
И что ты есть в действительности - тоже.
14
Пристали ль имена тебе и клички,
Что выдумало время - или предок,
И что в тебе от моды, от привычки,
И что - твое, ты видишь напоследок.
15
Как древо, просмоленное, пыланьем
Ты там охвачен весь, но не уверен
В свободе, порождаемой сгораньем:
Не будешь ли ты по ветру развеян?
16
Останется ли хаос лишь и масса
Пустой золы? Иль результат конечный:
Под грудой пепла - твердого алмаза
Звезда, залог победы вековечной!..
17
А впрочем - хватит. Разрешенье споров,
Что был там, нахожу невыносимым.
Качу на воды! Обалдел от сборов,
И описанья Ада не по силам.
18
Да, право же, довольно! В седла вскочим.
Попутчик мой - верзила конопатый,
Не смыслит ни в истории, ни в прочем,
Как статуя молчит, и сам - как статуй.
19
С двумя концами выберем дорогу:
На север - страны, а эпохи - с юга.
Граница им - пространство... ей-же Богу!
А небосвод - лишь пыльная округа.
Перевод с польского Иосифа Бродского
Норвид (1821–1883) — один из любимейших поэтов Бродского в чрезвычайно высоко оцениваемой им польской поэзии. Интерес Бродского к польской поэзии пробудился очень рано, в начале 60-х годов. Количество переводов с польского, который Бродский специально выучил, сопоставимо только с переводами с любимого им английского. Публикуемый перевод был выполнен для книги "Циприан Норвид. Стихотворения" 1972 года, но опубликован под именем Владимира Корнилова. На Бродском уже было табу, и его друзья пытались таким образом материально поддержать родителей поэта.
Комментарии 5
Читала, что на жизнь зарабатывал живописью, поэтому и известен был как художник .
Переводы его, кстати, хороши и у А Гелескула, и у Л. Мартынова.
Ты знаешь край, где музыканту в руки
Вплывает мир, раскалывая льдины;
Когда слова бессильней слез и муки,
Слова молчат - а звук и мысль едины!
II
Останься там! - а я в борьбе созвучий,
Закрыв лицо, привычное к печали,
Услышу весть, как дальний гром за тучей,
И вслушаюсь - пока танцуют в зале…
III
А ты играй - чтоб веселей плясали!
Перевод А. Гелескула.
А ещё мне нравятся переводы на украинский Д. Павлычко и М. Бажана.
***
Блакитну стрічку подаруй мені-
Віддам ще нині...
Або дай тінь свою гнучку, ні, ні,
Не хочу тіні.
Все тінь окреслює, сказать олжу
Вона не може!
Я в тебе вже нічого не прошу,
Дівчатко гоже.
Від бога дар колись припав мені,
Менш знаменитий:
Листок, до шибки у моїм вікні
Дощем прибитий...
пер.Д.Павличка
Спасибо!