Получил вчера ещё один прекрасный поэтический сюрприз от армянского поэта Тадевоса Тонояна, сделавшего очередной перевод на армянский язык моего стихотворения: . ՊԱՎԵԼ ՉԵՌԿԱՇԻՆ * * * Բայց ժամանակը տեղը կդնի ամեն, ամեն ինչ, Եվ կճշգրտի, հարկավ, շեշտերն իր առոգանության, Ու էլ ոչ թե մեզ, այլ սերունդներին բաժին կհասնի Արդեն ուշացած տոկոսադրույքն Աստվածհայտնության։ Ու ամեն մեկին կտրվի ըստ իր արած գործերի՝ Դատավճիռը Թեմիսի կամ էլ հենց Նեմեսիսի, Մեկին՝ դժոխքի կրակ, մեկին էլ՝ տաճար երկնային՝ Ի տրիտուր ցավի, ստորացումի ու վիրավորանքի։ ////// * * * Но время всё расставит по местам И правильные сделает акценты. Достанутся потомкам, а не нам Прозренья запоздалые проценты. И будет всем награда по делам —
Ион ДЕГЕН (1925 - 2017) * * * Привычно патокой пролиты речи. Во рту оскомина от слов елейных. По-царски нам на сгорбленные плечи Добавлен груз медалей юбилейных. Торжественно, так приторно-слащаво, Аж по щекам из глаз струится влага. И думаешь, зачем им наша слава? На кой… им наша бывшая отвага? Безмолвно время мудро и устало С трудом рубцует раны, но не беды. На пиджаке в коллекции металла Ещё одна медаль ко Дню Победы. А было время, радовался грузу И боль потерь превозмогая горько, Кричал «Служу Советскому Союзу!», Когда винтили орден к гимнастёрке. Сейчас всё гладко, как поверхность хляби. Равны в пределах нынешней морали И те, кто блядовали в дальнем штабе, И те, кто в танках заживо с
Вчерашний День Победы для меня всё же не столько праздник, сколько день благоговейной памяти. День молчания и сокрушения, нежели бравурные шествия, военные парады, флешмобы и недалёкого ума надписи «Спасибо деду за победу!» и «Можем повторить!», наклеенные куда не попадя. Сплошная профанация. Единение народа всё больше вырождается в скопище на очередном ежегодном шоу. А уж нижнее бельё в цвета георгиевской ленты на показе мод — это вообще ни в какие ворота! Глаза бы не смотрели на всех этих дефилирующих по подиумам напомаженных «георгиевских кавалеров». Пошлый, невесть отчего претендующий на истинный патриотизм эксгибиционизм, напрочь обесценивающий всенародную трагедию, унёсшую десятки милл
АТАНАС КАПРАЛОВ Вольный перевод с болгарского Павла Черкашина БЕЗЫМЯННЫЙ Трусливые обычно за спиною — И будут жить сто лет и не скорбеть… А ты в аду, наедине с войною, С прозрачным приговором — умереть. Рассудок потеряв, ты, как дикарь, Ползёшь, палишь, плюёшься, кроешь матом… Не верь, тебя не будет пуле жаль, Ей не к лицу любезничать с солдатом. Она легко найдёт твоё чело Со скоростью жестокого молчанья, И ты, внезапно хрупкий, как стекло, Расколешься и рухнешь без сознанья. Мгновенье — и твоей войне конец. Без ордена, заслуженной медали, Без почестей… Ведь ты простой боец, Как тысячи других, что рядом пали. А если крест и будет над тобой, То безымянный, лишь бы было что-то Над тем, к
ОТ РУК ЗИМЫ Не деться от этой зимы никуда. И мёрзнут от холода кости мои. Но мама — о, как же месила она Меня, что доныне твержу я: терпи! Зачем я родился, зачем я умру В тоске без известий о папе и маме! С небес они просят, взывая к Нему, Прощения сыну живыми словами. И день в череде без поэзии дней Людей и зверей просто не различает. Десницу Господь протянул сверху мне, Но всё же моя — малость не досягает… . ТАДЕВОС ТОНОЯН Перевод с армянского Павла Черкашина --- #павелчеркашин_переводы
ПАСХА Христос воскрес! — Под звон капели, Под перезвон колоколов Незримо ангелы воспели, И над свечами куполов Им вторит вслед разноголосно Крещёный мир: Христос Воскрес! И сердцу радостно и просто, И сам Господь глядит с небес! --- #павелчеркашин_стихи