Это профессия, к которой стремятся 90 процентов всех, кто идет учиться на переводческие специальности вузов. Интересная ответственная работа, которая предполагает много общения, поездок, встреч.
Переводчик-синхронист знает иностранный язык на уровне С1, С2 (proficiency, mastery). Это свободное владение языком, то, что называют «в совершенстве». Предполагается обладание навыками письма и устной речи высокого класса и умение их применять в ситуациях любой сложности. Конечно, невозможно владеть всей профессиональной и художественной лексикой языка, даже если он родной, одинаково хорошо. Когда переводчик работает в какой-либо определенной сфере, он, очевидно, поддерживает в этом направлении высокий уровень.
Самая большая сложность работы – даже не достигнуть уровня языка «native», а умение им распоряжаться, манипулировать. Функцию линейного перевода слов сейчас прекрасно выполняют электронные переводчики. Задача синхрониста – передать смысл сказанного точно и просто. Нужно услышать, понять, переварить и воспроизвести на другом языке за короткое время.
Именно этому обучают на специальностях перевода. Профессией можно овладеть дистанционно в университете Синергия по направлению «Перевод и переводоведение» и Московском международном университете по направлению «Теория и методика преподавания английского языка и культур англоязычных стран».
Где работать:
- международные организации
- бюро переводов
- издательские дома
- туристические фирмы
- министерства иностранных дел
- консульские учреждения
- гостиницы
- отели
- отделы ВЭД
- музеи
- научные институты
- СМИ
- образовательные учреждения (школы, лицеи, вузы, колледжи)
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев