«Χρήματα» (греч.), «danger» (англ.), «рeniaze» (чешск., словацк.), «お金» (японск.), «돈» (корейск.), «гроші» (укр.), «новац» (сербск.), «denarja» (словенск.), «рengar» (шведск.), «рenge» (датск.), «рénz» (венгр.), «dhana» (санскрит, написание см. на фото)
В этой публикации мне придется частично отступить от своего основного правила: не рассматривать этимологию Русского Слова в силу собственного скудоумия, не дающего мне права на такой анализ. Поэтому я с самого начала признаю любые опровержения моих мыслей, и ни в коем случае ни спорить с этими опровержениями, ни что-либо дополнительно аргументировать не стану. А началось все с совсем безобидного…
Все промышленное оборудование имеет к себе одно юридическое требование: безопасность. Поэтому места, и узлы, представляющие какую-либо опасность, должны быть отмечены надписями, наклейками и т.д., предупреждающими об опасности. «Опасно! Высокое напряжение» - самое известное предупреждение, но далеко не единственное. Обычно после слова «опасно» идет пояснение, но бывает и так, что это только одно слово, без детализации причины опасности.
Вот перед такой табличкой на еще не вскрытом ящике с иноземным оборудованием мне нужно было прождать некоторое время. От нечего делать всмотрелся я в это слово…
- «danger» (произнос. «денжер») – опасность.
Как я уже обещал ранее, я отфильтровал это звучание через известные Вам фильтры. А именно: произношение иноземцами звука «дж», читать как наш звук «г», и окончания «-оr», «-er» переводить в наше «-арь». И получил я слово «деньгарь»! При том, что написано «а», но произносится «е». То есть, это может быть и слово «даньгарь»! Естественно, я не мог пройти уже мимо.
«…От франц. danger (ст.-франц. dangier) «опасность», далее из вульг. лат. dominarium «господская власть», далее из dominus «господин, хозяин, владелец», далее из domus «дом», далее из праиндоевр. *domo-/*domu- «дом». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера…» ( https://ru.wiktionary.org/wiki/danger ).
Danger происходит из dominarium? Вы тоже чувствуете, что это бредятина? А слово «дом» это праиндоевропейский? Тогда позволю себе кощунственный вопрос: и чем же этот «праиндоевропейский» отличается от Русского Языка? Ясно. Спишем сей вопрос в раздел риторических. И посмотрим, что говорят о слове «деньга» в Русском Языке.
«…Происходит от др.-русск. деньга (в грам. 1361 г.), также тенка «монета» (Афан. Никит.); заимств. из общетюркск. tanga/tenge (варианты: taka, tanka, tanka, tangka и др.); ср.: тат., чагат. täŋkä «деньги; серебряная монета», чув. täŋgǝ, казахск. teŋgä, монг. teŋge, калм. tēŋgn̥ «мелкая серебряная монета»; дальнейшая этимология неясна; сравнивают с tamga, damga «штамп, печать, метка, клеймо», также с denge «равновесие»; выдвигаются версии как тюркского происхождения, так и заимствования из индоевропейских языков. Использованы данные словаря М. Фасмера…» ( https://ru.wiktionary.org/wiki/деньги ).
Очень мне нравится это «дальнейшая этимология неясна»! Кому неясна? Фасмеру? С его точки зрения вообще нет ни одного Русского Слова, именно поэтому ему же «дальнейшая этимология неясна». Я вообще подозреваю, что Русский Язык сей муж учил по учебникам с преподавателем – немцем, как водится. Но нам все ясно.
Я отступаю, правда частично, от своего правила. Слово «га» всегда означало явления, связанные с дорогой. Это не мое открытие, Вы сами знаете. Нога, дорога, телега и т.д. И получаем мы либо:
- день ги – то есть день пути; Заметьте, «путИ», а не «путЯ». Использование падежного окончания «и», не позволяет усомниться в том, что деньги – это день пути. А что такое «деньга» мы увидим чуть ниже.
Либо:
- дань га – то есть… плата за путь, за дорогу, она же - цена! И вот здесь в обоих случаях именительный падеж, и окончание «а»!
Таким образом, ни из каких тюркских языков это слово к нам не приходило! Привет Фасмеру.
А вот почему образовалось это слово – очень понятно. Извозчик, который перевозит путника, более всего нуждается не в оплате его работы яблоками али кроликами, аль пушниной. Нет. Если он будет брать плату подношениями, то места для перевозки груза его пассажиров станет на много меньше. Ему нужен эквивалент, который позволит ему по окончании поездки в любом месте остановки и поесть, и приобрести необходимое.
Именно поэтому он берет не продукты, не вещи, а дань с дороги. С пройденного за день пути! Ведь дань – это что-то, что дают. Это данность. Ему нужна универсальная дань.
Слова и «день га», и «день ги» это компактная плата перевозчику. Это еще не деньги в формулировке К.Маркса. У них еще нет свойств денег, описанных в «Капитале». Это просто удобный эквивалент для обеспечения возможности работы перевозчиком, кучером, погонщиком, и т.д. Это средство подтверждения обязательств пассажира по возмещению ему необходимых расходов.
А слова «дань га» и «тань га» - это цена за день пути!
Естественно, мне стало интересно, как звучит слово «деньги» в других говорах, и в первую очередь, конечно, в любимом мною словацком говоре!
- «рeniaze» (произнос. «пенязе»). Русское Слово: пеня за. То есть штраф. Фасмер бы кувыркнулся, конечно, но пусть сам пеняет на себя. И нам не надо рассказывать, чье это слово: «пенять». Ну, и далее – «пень», «пенька» и прочее, и прочее…
- «рengar» шведск., (произнос. «пеняр»), «рenge» датск., (произнос. «пени), «рénz» венгр., (произнос. «пенз»)
Мы видим, что в северную Европу слово приходит уже со смысловой связкой «наказание, штраф». И доказывает это сербское слово. В сербском говоре это слово «новац» (произносится, как и пишется). Они первые, кто назвали это словом «новость» - штрафовать в размерах, кратных дню ги.
В других говорах Русского Языка были и другие, не связанные с наказаниями смыслы.
- «гроші», укр., (произнос. «гроши»). Конечно, это слово горошины.
- «denarja» словенск., (произнос. «денарья»). Мне представляется, что это уже «дань яра», и название денежной единицы «динар» происходит именно из этого Русского выражения.
А вот, в Азии все жестко.
- «돈» корейск., («don», произнос. «дон»). Их донги – это только дань.
И конечно, японское звучание… Оно полностью соответствует современному отношению японцев к деньгам. Это проклятый мусор. И в названии все отражено.
- «お金» японск., («оkane», произнос. «окане»). Да, именно так. «Окаянные» в современном исполнении, а прежде «окаянье».
И бесконечно добрым оказалось это слово, вернее, его значение в греческом языке. В те времена, когда еще не была плата перевозчику наказанием, побором, штрафом, взысканием, и прочей гадостью, в которую оно превратилось позже в Европе.
- «Χρήματα» («chrímata», произнос. «хримата»). Ну, мы видим, что это слово «хоромота», правда? И если мы вспомним, что это была плата за день пути, и поймем, что хромающая лошадь пройдет меньше, отчего весь путь займет больше дней, мы понимаем, о чем речь. Плата перевозчику была стандартом, не требовавшим отдельного названия. Отдельное название было дано тому излишку, который образовывался в силу хромоты лошади.
Итак, лично мне стало понятным, почему в английском языке слово «деньгарь» означает опасность. Это сборщик дани, и когда он приближался к чьему-либо дому, это была опасность. Еще не беда, ведь, он мог и к соседям идти. Но уже опасность. Отказ от выплаты штрафа карался физически.
И чтобы совсем уже полно посмотреть на это слово, я позволю себе опубликовать фото из подаренного мне Валерием Алексеевичем, и Наталией Владимировной Чудиновыми «Краткого Русско-санскритского словаря» Н.В. Солнцева, за что им земной поклон! И безусловно, земной поклон автору этого бесценного труда!
- «dhana» санскрит, (написание см. на фото, произнос. «дхана»). Это снова дань, но наличие нечитаемого звука «х» натолкнуло меня вот еще на какое соображение. Вы помните тот один единственный случай, когда покойнику нужны деньги? Для чего монеты клались в погребения у многих народов? Ведь, никакие блага, которые можно было бы на эти деньги приобрести, покойнику уже не нужны! А их клали! Даже в самых бедных семьях.
Эти деньги нужны были, чтобы заплатить перевозчику, который доставит душу усопшего. В разных культурах перевозчик души назывался по-разному, и возил в разные места. Кого на другой берег, кого в другой мир, не важно. Был перевозчик. И ему тоже ни песцы, ни яблоки не нужны… Как не вспомнить тут наше родное Слово, означающее конец всему? Слово «хана»…
Я всегда как-то негативно относился к Деньге. И сейчас я понимаю, что не к самому слову. В нем не было зла. Во зло его обратили люди...
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев