)
Кто жил в советское время, хорошо помнит популяризируемую в те времена мысль о превосходстве пролетария, представителя рабочей специальности, над «вшивым интеллигентом». Меня (да и меня ли одного?) это неприятно задевало, но делать нечего. И я просто считал это глубочайшей ошибкой.
Сегодня, находясь на перекрестках языков, культур, и промышленных интересов, я часто сталкиваюсь с тем, что порою тот самый представитель рабочих профессий действительно вынимает из иностранных языков такие корни, что просто невозможно умолчать! И я понял. Дело не в том, что человек является пролетарием, что он является представителем рабочей профессии.
Нет. Сами по себе эти признаки не могут, не имеют права быть основополагающими. Просто есть на Руси еще та часть русских людей, которые на каком-то, одному Богу известном, уровне живут по все тем же древним законам. У них нет амбиций карьерного роста, как и нет тяги к несметной Деньге. Их главным, а порой и единственным увлечением в жизни является постоянное стремление хорошо сделать то, что они и так умеют делать лучше всех. А живя по древним законам, человек просто не может не слышать древние оттенки и смыслы в Русском Слове! Отчего и удивляет меня время от времени то, что происходит, когда такой русский человек оказывается рядом с иноговорящими гражданами.
Цех. Шумит оборудование, работающее в этом цеху. Я, англоговорящий специалист, и мастер цеха втроем обсуждаем текущую проблематику. Из-за шума оборудования говорить приходится громко, и если слушаешь, то лучше приблизить ухо к говорящему, а если что-то произносишь, то лучше повернуться к слушающему. Англоговорящий специалист предлагает свое решение, которое не поддерживает мастер цеха в силу того, что есть обстоятельства, влияющие на производственный процесс, но знать англоговорящему специалисту об этих обстоятельствах, с точки зрения мастера, не обязательно. И у нас происходит такая вот беседа.
Мастер мне объясняет, что и почему не обязательно знать иностранцу. Я уточняю у него, насколько это принципиально. Он мне объясняет. Во время этого диалога я то подставляю ближе к мастеру ухо, то отворачиваясь от иностранца, говорю в сторону мастера. Наш диалог затягивается, и иностранец начинает раздражаться. И тут, закончив втолковывать мне свою мотивацию, мастер произносит:
- «Как хошь, ток ты эт ему втолкуй! Втолкуй!»
Фраза звучит громче, чем предыдущий наш диалог, иностранец ловит ее окончание, и приближаясь ко мне, говорит:
-«Yes, talk to me! Talk!»
Дзинь!
Вот ведь как! Русское Слово «толковать» на самом деле происходит от корня «толк»! Мало того, если кто-то вдруг произнесет фразу «толкует глупость», мы сразу чувствуем, что с нами говорит совсем не тот, кто родился русскоговорящим! Глупости мелют, их несут, что угодно с ними делают – да не толкуют их! Ведь, речь – Русская Речь! - слишком важное, слишком ценное явление. Нам глупость толковать негоже! Толкуешь – значит, есть толк тебя слушать! Есть толк в том, к чему ты привлекаешь внимание Русским Словом! И есть еще значения. Ведь толковать – это еще и что-либо объяснять, выделять смысл. Рассказывать значение чего-либо.
Найдите-ка такую глубину смыслов в английском языке!
И снова я не вижу смысла доказывать из какого в какой язык пришло это слово «толк». Улыбнемся? Потому что это без толку. Просто добавлю, что английское слово «talk» произносится как «ток», но буква «Л» не потеряна, хотя и не звучит. Интересно еще и то, что в английском написании сохранена и буква «А», и сами англичане объясняют это правилами чтения. Но это пусть они объясняют другим. А мы знаем, что толковать – а именно в этом значении они используют свое «talk» - кто-то молвит «толковать», а кто-то и «талковать». Это не правила английской грамматики. Это разница говоров Русского Языка.
А касательно английских правил чтения, как и многого другого в английском языке… Давайте еще раз улыбнемся!
Я смог убедить иностранца изменить точку зрения. Когда он согласно закивал, и изложил новое предложение, мастер мне и говорит, по прежнему громче необходимого, чтобы не заставлять меня снова к нему наклоняться.
- «Славно ты ему эт вталдычил!» - и довольно улыбнулся в густые усы.
А иностранец, услышав, отвечает (и я думаю, уж не мастеру ли)?:
- «Yes, he has told!».
«Тold» (произносится «толд», «Л» не потеряна) в данном случае означает совершенную форму прошедшего времени, т.е. «рассказал»! Ну, да – «вталдычил»- значит рассказал, спору нет. Не сплясал же!
Англичане снова сошлются на свои правила образования глаголов прошедшего времени. И этот глагол они называют не правильным, представляете? Он не неправильный. Они просто не знают, откуда у них само это слово «толк», и каковы слова, находящиеся на орбите этого смыслового значения в Русском Языке.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1