ОТЦЫ ПЕСНИ ВСТРЕТИЛИСЬ ЧЕРЕЗ 30 ЛЕТ. «ИЛЬЯСТЫН ЫРЫ» - «ПЕСНЯ ИЛЬЯСА»
Материал подготовлен Аалиевой Гульзат, кандидат философских наук, доцент
Слова любимой всеми нами песни «ИЛЬЯСТЫН ЫРЫ» - «ПЕСНЯ ИЛЬЯСА» придуманы поэтом, полковникому милиции ЖОЛДОШБЕКОМ БУЗУРМАНКУЛОВЫМ в 1971 году.
Поэт вспоминает историю зарождения легендарной песни следующим образом:
«Однажды я случайно встретился с прекрасным исполнителем, замечательным мелодистом, талантливым поэтом ТҮГӨЛБАЕМ КАЗАКОВЫМ. Он был весь воодушевлен и поставил вопрос ребром: «Что-то из головы не выходит строка «Прощай, Иссык-Куль, недопетая моя песня». Напиши песню Ильяса по повести ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «Тополек мой в красной косынке», пожалуйста».
Я сказал, что постараюсь и сразу же в голову пришла строка «ДОЛОНДОН КАНАТЫМДЫ КАЙРЫП АЛДЫМ» («Я НЕ СУМЕЛ ПЕРЕЙТИ НАШ ПЕРЕВАЛ ДОЛОН»), и, я, подумав какое-то время, написал первый куплет:
Долондон канатымды кайрып алдым,
Билбепмин алдыда көп кайгы барын.
Жаштыгым татаал жолдон жаңылышып,
Сүйүүмдүн ак шейшебин айрып алдым.
ПЕРВАЯ и ТРЕТЬЯ СТРОКИ очень нравились, а вот ВТОРАЯ и ЧЕТВЕРТАЯ СТРОКИ оставили меня во власти сомнения. В течение двух недель я вошел в ОБРАЗ ИЛЬЯСА, что после написания окончательного варианта песни, я долго не мог выйти из этого образа».
Все мы помним, что повесть ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «Тополек мой в красной косынке» о трагической любви молодого шофера по имени ИЛЬЯС, работающего на большой трассе между Иссык-Кульской и Тянь-Шаньской (ныне Нарынской) областями Кыргызстана. Ныне данная трасса является частью дороги Бишкек-Торугарт, ведущей в Западный Китай через перевал Торугарт. Основные события происходят на перевале Долон между Нарынским и Кочкорским районами (3030 метров над уровнем моря) и в городе Рыбачье (ныне Балыкчи).
О ЗАРОЖДЕНИИ ПЕСНИ-ШЕДЕВРА супруга поэта НАСБҮБҮ ЭГЕМБЕРДИЕВА вспоминает:
«Когда слова стихи были готовы, он мне рассказал их наизусть. Я сказала, что слова вышли на славу. Он попросил у меня ручку и бумагу, чтобы зафиксировать их, иначе они забудутся. Записав их он ушел с эттим текстом к композитору ТҮГӨЛБАЮ КАЗАКОВУ. Через несколько лет ТҮГӨЛБАЙ начал уже выступать уже современным вариантом этой песни.
Мой муж встретился с ним, поздравил его с прекрасной мелодией. В ответ ТҮГӨЛБАЙ сказал: «Нет, МЕЛОДИЯ не моя. Когда я работал в пединституте города Пржевальск, я написал несколько вариантов мелодии, но, они мне не нравились. Я снимал квартиру у молодого человека, выходца Тюпского района, по имени ЖЕКШЕН ТАГАЕВ. Я ему показал текст, сказав, что не могу придумать подходящую мелодию. Он попросил у меня текст со словами «у меня есть готовая мелодия, попробуем спеть под нее». Он запел и песня, наконец-то, обрела свою законченную и прекрасную форму».
Таким образом, ПЕСНЯ стала ШЛЯГЕРОМ не только среди кыргызов. Она любима, популярна и до сих пор актуальна среди среди ЛЮДЕЙ РАЗЛИЧНЫХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, о чем свидетельствует ее исполнение представителями русской, казахской, корейской, немецкой, индийской национальностей. Кстати, автором русского перевода является МИХАИЛ ДЕМЧЕНКО.
Самое интересное: ОТЦЫ ПЕСНИ: поэт ЖОЛДОШБЕК БУЗУРМАНКУЛОВ и мелодист ЖЕКШЕН ТАГАЕВ познакомились и свиделись через 33 года после рождения слов и через 30 лет после рождения мелодии.
Мен көлгө жалгыз келип, байыр алдым,
Тургуздум махабаттын пайдубалын.
Жаштыгым татаал жолдон жаңылышып,
Долондон канатымды кайрып алдым.
Кумдан көп биздин күндөр, өткөн-өткөн,
Келээрмин аман болсом да бир көксөө.
Азыр мен жалгыз учкан, ак куу болуп,
Баратам бакыт издеп Памир көздөй.
Сен эзсен кусалыкка сезимимди,
Жаздагы салкын желден, кабар улай.
Мен жокто сылай жүр деп саамайыңан,
Тапшырдым Ысык-Көлдүн шамалына.
Жээгине жалгыз келип байыр алдым,
Тургуздум махабаттын пайдубалын.
Жаштыгым татаал жолдон жаңылышып,
Долондон канатымды кайрып алдым.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев