я и паправил проевил интерес ваше мнение скажу проще человек абезумел от любви к миру и все волиш расказал сваю печаль што кагда он стал вторым преблежоным к халифу человеком и знание багатство умение авладивать и распологать другие сердца и што ему этого было мало што то вино каторое он пьет не пьянит и он не ощущает в кус свабоды
Почитайте книгу мусульманского учёного Абу Мубашшир Тарозий. " Кашфул лисом ар-рубоийяти Умарул Хайём " переводе занавес над рубаи Умар Хайёма. Примерно так.
Википедия-собрана на основе данных простых пользователей...то есть таких же как и мы....фильм-имеет художественную интерпретацию...куда ни посмотри,надо либо любить Хайяма,либо нет..вот и всё...всем удачи и приятного времяпрепровождения в группе
Этот свод голубой и таз на нем золотой. Долго будут кружиться еще над земной суетой. Мы- незваные гости, пришли мы на краткое время. Вслед кому-то пришли мы, перед кем-то уйдем чередой. ОМАР ХАЙЯМ...
В этом замкнутом круге
крути не крути, Не удастся
конца и начала найти. Наша роль в этом мире
прийти и уйти Кто нам скажет о цели, о
смысле пути? Омар Хаям.
Неужто для отдыха места мы здесь не найдем? Иль вечно идти нескончаемым этим путем? О, если б надеяться что через тысячи лет . Из чрева земли мы опять, как трава , прорастем! ОМАР ХАЙЯМ...
Не будь беспечен на распутьях дней. И знай: судьба-разбойника страшней. Судьба тебя халвою угощает- Не ешь: смертельный яд в халве у ней! ОМАР ХАЙЯМ...
Не была познанья жажда чуждой сердца моего. Мало тайн осталось в мире, недоступных для него. Семьдесят два долгих года размышлял я дни и ночи.Лишь теперь уразумел я, что не знаю нечего. ОМАР ХАЙЯМ....
Судьбу свою благослови и справедливо ты живи.Оковы горя разорви, вольнолюбиво ты живи.Ты не горюй, когда себя среди богатых не найдешь,- Найдя себя средь бедняков, легко, счастливо ты живи.... АБУАБДУЛЛО РУДАКИ...
Доброе время суток..хотелось бы вам указать на название темы"БИОГРАФИЯ И ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ ОМАРА ХАЙЯМА"..все ваши комментарии прекрасны,но увы,не по теме..ДЛЯ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА У НАС В ГРУППЕ ЕСТЬ ДВЕ ТЕМЫ,КОТОРЫЕ ТАК И НАЗЫВАЮТСЯ "РУБАИ ВЕЛИКОГО ХАЙЯМА" надеюсь на ваше понимание и ждём ваших рубаи в тех темах.
это высказывание не относится к высказываниям Хайяма..это народное творчество..и это никак не по теме -это не биография великого мыслителя и философа Омара Хайяма..располагайте комментарии по темам!
Вот что пишет переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий: "Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё т...ЕщёВот что пишет переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий: "Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."
Гуманистическая идея ,пронизывающая классическую поэзию, достигла философской вершины в творчестве Омара Хайяма из Нишапура, древнего центра Хорасана. Выдающийся математик- остроном, автор математического открытия, впоследствии вновь сформулированного как 《Бином Ньютона》, составитель непревзойденного до нашего времени по точности календаря, философ-аристотельянец, Омар Хайям стяжал всемирную славу своими рубаи. Эту исконно народную форму персидско-таджикского стиха избрал поэт для выражения своих затаенных мыслей, своего вольнодумства, доходившего до порога материалистического мировоззрения....
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 228
" Кашфул лисом ар-рубоийяти Умарул Хайём " переводе занавес над рубаи Умар Хайёма. Примерно так.
Хакикий биографияси шу китобда экан.
Важно то, что меня они в прах разотрут.
И какая мне разница: черви в могиле
Или волки в степи мое тело сожрут?
Красоте, ведь мы можем научится,
Если человек в душе красив,
То какая внешность может с ней сравнится.
О. ХАЙЯМ
крути не крути, Не удастся
конца и начала найти. Наша роль в этом мире
прийти и уйти Кто нам скажет о цели, о
смысле пути? Омар Хаям.
АБУАБДУЛЛО РУДАКИ...
надеюсь на ваше понимание и ждём ваших рубаи в тех темах.
А те кто бросиль нас поймут что мы были лучшемы
Омар Хайям
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё т...ЕщёВот что пишет переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."