Предыдущая публикация
Всем кто хочет разместить здесь РЕКЛАМУ ПРИЧЁСОК,РЕЦЕПТЫ БЛЮД,СПАМ,ТЕСТЫ-ЭТО НЕ ТА ГРУППА!ЛЮБОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ ТАКОГО РОДА РЕКЛАМ ПОВЛЕЧЁТ УДАЛЕНИЕ ИЗ ГРУППЫ БЕЗ ОБЪЯСНЕНИЙ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ! УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА НЕ ДУБЛИРОВАТЬ СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТЕМЫ, и ещё.."не судите", а подключайтесь))спасибо всем за понимание..
#НовостиГруппы
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 62
(перевод Г. Семенов)
И сияние рая, и ада огни —
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"
(перевод Г. Плисецкий)
"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
(перевод В. Державина)
Сперва мой ум по небесам блуждал,
Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.
Сказал мне разум: “Рай и ад – с ...Ещёвот несколько переводов одного и того же рубаи,а есть ещё переводы не в стихах...современные переводы...доказать авторство становится труднее,работа нами ведётся и большинство уже просто не подписывает рубаи Хайяма,даже если точно уверены что это его стихи..
(перевод Г. Семенов)
И сияние рая, и ада огни —
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"
(перевод Г. Плисецкий)
"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
(перевод В. Державина)
Сперва мой ум по небесам блуждал,
Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.
Сказал мне разум: “Рай и ад – с тобою, –
Все ты несешь в себе, чего алкал”.
Автор: Чингиз АЛИОГЛУ
Ты ищешь разум или радость? И то и это
в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это
в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский — его как хочешь
назови:
Он для меня — язык искусства, неумирающей
любви.
Не только материнской речью, с которой
с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным
молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья
вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей
простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку
матери седой.
Перевод Cемена Липкина.
это то что у вас в заметке заявлено как стих Омара Хайяма,он тоже не его...
Но то что в маем заметке я спецыально приписывал Хайяму для своих земляков, узнаютли они чьи это слова или нет, а автор этих слов не Чингиз Алиоглу а Лоик Шерали.
Старик нарубил однажды дров и потащил их на себе; дорога была
дальняя, устал он идти, сбросил ношу и стал молить о кончине. Явилась
Смерть и спросила, зачем он ее звал. "Чтобы ты подняла мне эту ношу", -
ответил старик.
Поэтому не все темы можно открыть
Я как модератор могу открыть тему и выложить любое рубаи