Названия рыболовных приманок, которые на русский язык переводить не рекомендовано!
Вот окунь сегодня редиска - не хотел кушать ни жабу, ни мышь, ни клоуна! А тампакс залетал у него только в путь...
Более или менее опытный рыболов, конечно же, сразу догадается, о чем нам повествует предложение выше. А вот начинающий подумает, что у автора совсем в голове ку-ку... Ведь понять, какая связь между мышью, жабой и клоуном, а тем более тампакса с окунем, с точки зрения обычной логики, сложно! А вот с точки зрения рыболовных жаргонизмов очень даже легко. Но речь сегодня не про них, а про реальные названия приманок, которые вызывают, порой, больше вопросов, чем ответов. Особенно, если их "русифицировать"...
И начнем, пожалуй, с отечественного производителя, который, как и многие другие российские бренды, шпарит названия приманок на английском. Знакомьтесь, Brown Perch KURVA! Название, конечно, созвучно с Larva (если перевести, то личинка), но, блин, эта самая Kurva переводится как «курва». Надеюсь, тут все взрослые люди и не надо объяснять, что обозначает данное слово в русском языке?
Если кто-то не в курсе, рекомендую посмотреть в словаре ругательств и ненормативной лексики Мацея Гроховского... «Женщина лёгкого поведения» это просто цветочки! Кто додумался до такого названия, я даже представить себе не могу...
В этом плане с иностранцами все же попроще, вряд ли у них был какой-то иной подтекст или смысл, который они по незнанию заложили в названия своих применок. Например, две модели воблеров от разных производителей, имеющие созвучные названия:
1. Jackson Dead Float - в переводе получается мертвый поплавок.
2. Tsuribito Dead Minnow - в переводе (он-лайн переводчик Яндекса) - мертвый пескарь.
Мертвый пескарь, кстати, у меня работает отлично!
Все вроде бы и ничего, но по-русски звучит не очень, согласны? Хотя, с другой стороны, ловля хищной рыбы на мертвую рыбку была описана ещё сто лет назад. Да и до сих пор кое-кто такое практикует.
А как Вам название, в свое время ну очень популярной, зимней блёсны – «Шведский прыщ»! Тут уже американцы удружили, у компании Bay de Noc есть огромная и известная во всем мире серия блесен Swedisn Pimple. Что в переводе и будет звучать, как «Шведский прыщ»... Фи... как представлю себе фразу: «Сегодня судака будем ловить на шведских прыщей», так и передёргивает аж...
Ну и закончим сегодняшнее повествование контентом 18+! Пару-тройку лет назад, уважаемая японская компания Smith тоже, слегка, удивила названием своего нового воблера - Swinger... Что обозначает русское слово «Свингер», увы здесь рассказывать не буду, а то припишут сразу к какой-нибудь ...графии … Но Вы, думаю, и без меня все поняли!
Кстати, судя по отзывам, Свингер хорошо ловит щуку )))
Вот такие вот забавные названия порой встречаются среди рыболовных приманок. Если тоже что-то навскидку помните похожее, пишите в комментариях, посмеемся вместе!
ОКОЛО РЫБАЛКИ
Личный опыт ловли рыбы уже более 30 лет, так как заболел рыбалкой еще в детском саду! Отчёты с рыбалки, проза, юридические тонкости рыболовного права, новости, юмор, немного кулинарии и многое-многое другое другое связанное с рыбалкой!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев